Russische Wörter von 1869

  • Hallo,


    kann mir jemand bei der Übersetzung von ein paar Begriffen helfen. Ich finde einfach keine Übersetzung dafür. Anders lesen kann man die Wörter aber eigentlich auch nicht, oder habe ich zu wenig Phantasie ;(
    Die Wörter sind aus einer Dorfkarte, wo die einzelnen Besitzer gelistet sind und die Art des Grundstückes. Die Karte stammt aus dem Jahr 1869.


    Also hier das erste Wort:

    Пѣсковъ
    hier könnte ich nur vermuten, dass es eine Deklination von "песок - Sand" ist. Das einzige Grundstück das davon etwas hat ist die Schule... eine Spielkasten oder Bolzplatz ist damit dann aber wohl nicht gemeint, oder?


    Das zweite und dritte Wort:

    den Familiennamen kann ich nicht so recht deuten... ich kann nur "K?Линнера Андрея" lesen
    Und bei dem anderen steht für mich definitiv "Гоздъ Пастбище" also eine Weide. Aber welche Weide :wacko: Man könnte ja meinen eine Gast-Weide ;) , oder ist das die Weide vom Hernn Goszd? Was heisst das wirklich? Ich habe keine Ahnung.


    Ich überlege schon eine ganze Weile, aber ich bin nicht klüger geworden. Bringt jemand mir die Erleuchtung 8o ;)


    Grüße
    Kai

  • Hallo Kai, :)


    Wo findest Du nur das ganze Zeug?!!! :D


    So.. mit dem “Sand” liegst Du genau richtig… Es wird gefragt, wieviel ”von “ Weide, Wald, Sand und Straßen sich auf dem bestimmten Territorium ( das Dorf und dazu gehörende Umgebung) befindet.


    Mit dem Гозд/Гоздъ wird vermutlich die Gemeinde Gozd in Polen gemeint ( => und damit die Weiden, die zu dieser Gemeinde gehören)… Kann es so sein?


    http://www.pl-info.net/polen-d…den/mazowieckie/gozd.html


    Und mit dem Andrej …weiß ich noch nicht… Es könnte eine Abkürzung für
    Наследники (Erben) sein… :S


    MfG,


    Elena :)

  • Hallo Elena,


    Vielen, vielen Dank für deine Hilfe :thumbsup:


    Ich hätte wohl dazu schreiben sollen, von welchem Dorf die Karte ist. Es handelt sich um Celestyny bei Kalisz. Das Gozd wäre da etwas weit weg. Es gibt in der Nähe ein Gozdowo, vllt. ist das damit gemeint, wäre ich jetzt auch nicht unbedingt darauf gekommen...


    Puh, so eine Abkürzung findet wohl nur ein Muttersprachler... ich denke es gibt da bestimmt viele Varianten, aber deine scheint sehr plausibel. In alten Adressbüchern steht auch manchmal Klaus Michels Erben. Also das ist gekauft :)


    Wo finde ich das ganze Zeug? In gut sortierten polnischen Archiven :D


    Hab vielen Dank.


    Grüße
    Kai

  • Hallo Martha,


    entschuldige, deinen Beitrag hatte ich jetzt ganz übersehen. Bist du sicher das das Wald heisst? Es steht ja zusammen mit Weide und das eine schließt das andere ja eigentlich aus.


    Grüße Kai


    PS habe jetzt nochmal in die Liste geschaut und für dieses Grundstück steht, das es aus 15 Morgen und 19 (Quadrat-)Ruten Weideland besteht. Und bei Wald 0.
    Bei Wikipedia gibt es aber tatsächlich einen Eintrag für "Waldweide" sogenannter Hutewald. Also könnte das dann wohl durchaus passen :rolleyes: . Nur gibt es nirgends eine dahingehende Übersetzung.

  • Hallo Kai,


    Martha hat Recht...


    http://ostashkov.codis.ru/ivadict.htm (В.Ф.Иванов, "Топонимический словарь Селигерского края"
    ВОЙГОЖ п-ов. Гош, гож, гощ - варианты слав. гозд - все они означают "лес".)


    oder:


    сербохорв. стар. гозд "лес" :)


    VlG,
    Elena

  • Hallo Kai,

    In deinem Papier oben steht eine Beschreibung: die Weiden, die Wälder, die Sande und die Fahr- oder Feldswege.

    Und noch unter Nummer 17:

    Ich denke, das ist nicht K sondern "Н" (N) und noch "и". Vielleicht das ist eine Verkürzung und weiter steht Genitiv - "von Linner Andreas".

    Also meine Version - die Erben "Наследники" von Linner Andreas.

    Liebe Grüsse

    Martha :)

  • Hallo Martha,


    doppelt hält bekanntlich besser ^^ . Elena hat die gleiche Vermutung wie du geäußert, bezüglich der Abkürzung für "Erben". Ich danke dir für deine Hilfe! Da wäre ich wirklich niemals drauf gekommen.


    Grüße Kai