Bitte um Übersetzung aus dem Russischen

  • Hallo ihr lieben Übersetzungskünstler,


    ich könnte wohl mal wieder eure Hilfe gebrauchen für die Übersetzung dreier Urkunden aus dem Russischen. Es handelt sich um die Sterbeurkunden von ein paar Drewsen aus Bytonskie holendry in Polen. Hier die mir bekannten Daten (jedenfalls das, was ich meine, entziffern zu können):


    1871, Gottlieb Drews, Eltern: Christoph Drews und Rosina Kühn
    1871, Augusta Drews, Eltern: Friedrich Drews und Karoline Knäusler
    1868, Matilda Drews, Eltern: Friedrich Drews und Karoline Knäusler


    Vielen Dank im voraus.


    Viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    ich fang dann mal mit der ersten Urkunde an.


    Grüße
    Kai


    Nr. 94 Bytonsky Holendry


    Geschehen zu Sompolno am 19./31. Mai des Jahres 1871 um 10 Ihr morgens. Es erschienen: Boguslaw Mantej, 42 Jahre und Friedrich Janke, 55 Jahre alt, beide Siedler aus Bytonsky Holendry und erklärten Uns, dass am gestrigen Tag um 9 Uhr morgens verstorben ist in Bytonsky der Bogumil Drews, Siedler, dort wohnhaft, 55 Jahre geboren in Dembowka in Preußen von den Eheleuten Christoph Drews, Siedler, und Rosina geborene Kin (Kühn), dort bereits verstorben; er hinterlässt seine Ehefrau Anna Christina geborene Sadon(?), drei Söhne und 3 Töchter. Überzeugt vom Ableben des Bogumil Drews, von Mir diesen Eintrag den Erschienenen, Bekannte des Toten, schriftunkundigen, vorgelesen und unterschrieben.

  • Dann probiere ich nochmal bei Nr. 2 mein Glück -es lässt mir ja eh keine Ruhe :D


    Nr. 6 Bytonsky Holendry
    Geschehen zu Sompolno am 23. Dezember 1870/ 04. Januar 1871 um 11 Uhr morgens. Es erschienen: Friedrich Janke, 54 Jahre und Christian Janke, 50 Jahre, beide Siedler aus Bytonsky Holendry und erklärten uns, dass am gestrigen Tag um 4 Uhr nachmittags verstorben ist in Bytonksy Holendry der August Drews, dort bei den Eltern lebend, 3 Wochen alt, geboren in Bytonsky Holendry von dem Ehepaar Boguslaw Drews, Siedler, und Karolina geborene Knäusler, dort wohnend. Überzeugt vom Ableben des August Drews, den Eintrag von Mir den Erschienenen, Bekannte der Eltern des verstorbenen Säuglings, schriftunkundig, vorgelesen und unterschrieben.

  • Und hier die letzte


    Nr. 184 Bytonsky Holendry


    Geschehen zu Sompolno am 15./27. November des Jahres 1868 um 2 Uhr nachmittags. Es erschienen Friedrich Mantik, 40 Jahre alt und Christian Gluke* 47 Jahre alt, beide Siedler aus Bytonsky Holendry und erklärten Uns, dass am gestrigen Tag um 2 Uhr morgens verstorben ist in Bytonsky Holendry die Mathilda Drews, 4 Wochen alt, geboren in Bytonksy Holendry von den Eheleuten Bogumil Drews, Siedler, und Christina geb. Siede, dort wohnhaft, bei den Eltern lebend. Überzeugt vom Ableben der Mathilda Drews, diesen Eintrag von Mir den Erschienenen, Bekannte der Eltern des verstorbenen Kindes, schriftunkundig, vorgelesen und unterschrieben.


    *an Stelle des Unterstrichenen Wortes zu lesen:Janke
    *

  • Hallo Kai,


    vielen Dank für die superschnelle Übersetzung :D .


    Ich bin allerdings ein bisschen irritiert, denn hier taucht ein Kind (Matilda) auf, von dem ich bisher noch nichts wusste, jedenfalls nicht von diesen Eltern.


    In Urkunde 2 ist doch sicher Auguste gemeint, denn im Begleitschreiben steht Augusty, das ist doch die weiblich Form, oder nicht?
    Boguslaw als Vater lese ich da auch, allerdings war Karoline mit Friedrich Wilhelm verheiratet. Seltsam. Da hat der Pfarrer vielleicht nicht richtig hingehört.


    Nochmals danke
    viele Grüße, Christiane

  • Hallo Christian,


    na dann schau ich nochmal ganz genau hin :)


    in Urkunde Nr. 3 stehen eindeutig als Eltern Bogumil und Christina, und der Name des Kindes ist Mathilda


    in Urkunde Nr. 2 stimmt, da hab ich mich vertan das war ein Mädchen, Augusta; aber die Eltern sind als Boguslaw und Karolina geb. Knäusler angegeben.


    Also von den Urkunden ausgehend würde ich doch sagen, dass der Tode bei Urkunde Nr. 1 der Kindsvater bei Urkunde Nr. 3 ist. Die Geburtsnamen der Frauen sind ja ähnlich, naja mehr oder weniger Sadon <-> Siede


    Da in allen Fällen nur Bekannte und nicht die Eltern selbst Anzeigende waren, könnte man dadurch Fehler vermuten. Ob das aber wikrlich so war, weiß ich nicht.


    Grüße
    Kai