Hallo,
ich bin es nochmal. Ich habe es mir nochmal angesehen, bin aber nicht schlauer draus geworden (im Gegenteil ). Aber hier mal die Transkription für den Abschnitt:
Дозволение настоятеля прихода Бабяк данное Новообъвенчанной венчаться в церкви в Сомпольне и словное дозволение отца Новообъвенчанной лично бракосочетанию присутствующого.
Das Wort "дозволение" habe ich mit Erlaubniss übersetzt - was mir jetzt aber auffällt ist, dass eigentlich "позволение" Erlaubnis heisst. Für die andere Schreibweise finde ich aber keine Übersetzung, also entweder Schreibfehler vom Pfarrer (da er das aber mehrmals so schreibt eher ausgeschlossen) oder es gibt eine Übersetzung die ich nicht gefunden habe...
"Новообъвенчанной" würde ich als "Jungvermählte" übersetzten, da es sich aus den Wörtern "neu" und "vermählen" zusammensetzt.
Der Rest ist so im Wörterbuch zu finden.
Die einfachste Erklärung ist, dass Czarnocice zum Kirchspiel Babiak gehört und trotz dass die Braut dort herkam und die Eltern dort wohnten, in Sompolno geheiratet wurde
Grüße
Kai