(gelöst) Bitte um Übersetzung von 3 russisch geschriebenen Heiratseinträgen

  • Hallo,


    ich bin es nochmal. Ich habe es mir nochmal angesehen, bin aber nicht schlauer draus geworden (im Gegenteil :wacko: ). Aber hier mal die Transkription für den Abschnitt:


    Дозволение настоятеля прихода Бабяк данное Новообъвенчанной венчаться в церкви в Сомпольне и словное дозволение отца Новообъвенчанной лично бракосочетанию присутствующого.


    Das Wort "дозволение" habe ich mit Erlaubniss übersetzt - was mir jetzt aber auffällt ist, dass eigentlich "позволение" Erlaubnis heisst. Für die andere Schreibweise finde ich aber keine Übersetzung, also entweder Schreibfehler vom Pfarrer (da er das aber mehrmals so schreibt eher ausgeschlossen) oder es gibt eine Übersetzung die ich nicht gefunden habe...
    "Новообъвенчанной" würde ich als "Jungvermählte" übersetzten, da es sich aus den Wörtern "neu" und "vermählen" zusammensetzt.
    Der Rest ist so im Wörterbuch zu finden.


    Die einfachste Erklärung ist, dass Czarnocice zum Kirchspiel Babiak gehört und trotz dass die Braut dort herkam und die Eltern dort wohnten, in Sompolno geheiratet wurde 8o


    Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,


    vielen Dank für die vielen Gedanken und Mühe, die Du Dir gemacht hast :)


    Die sinnvollste Erklärung ist ja wirklich, dass es einen Ort Czarnocice bei Babiak gibt - Wir haben ihn nur noch nicht gefunden.


    Vielleicht finden ihn wir ja irgendwann - genau so wie den Ort Debow, Debowo, Dembowo usw., den wir ja schon seit Monaten suchen :S .

  • Hallo Margret,


    vielen Dank, dass Du geschaut hast :)


    Den Ort Czarnocice haben wir auch gefunden und waren immer der Meinung, er gehört zu Sompolno.
    Da die Braut aber die Erlaubnis des Pfarrers in Babiak erhalten hat, überlegen wir ob es einen gleichnamigen Ort auch dort gab. Und dazu haben wir bisher nichts gefunden.
    Wir können uns ansonsten nicht wirklich erklären, warum sie die Erlaubnis zur Heirat in Sompolno aus Babiak benötigte. Oder dieses Czarnocice gehörte wirklich 1885 zu Babiak, das würde es natürlich erklären.

  • Hallo Petra,


    vielleicht ist der Ort eingemeindet worden. Das hatte ich bei Xionsek, Dorf und Gut, welches später zu Xions = Ksiaz gehört und auf der Karte nicht mehr zu finden ist. Die Info hatte ich von Frau Ch. Ist ja vielleicht auch eine Möglichkeit.


    Viele Grüße
    Margret