Bitte um Übersetzung aus dem Russischen

  • Hallo allerseits,
    nun habe ich noch zwei Heiratsurkunden, die uns weiterbringen könnten bei der Erforschung der Familie. Leider sind sie wieder in Russisch und ich hoffe auf Helfer, die vielleicht in den nächsten Tagen so gar nichts Besseres zu tun haben :) :) :) :) , vielleicht gaaaanz viel Zeit haben und uns helfen mit einer Übersetzung.
    Hier die Daten:
    1873 heiratet August Friedrich die Karolina Drews, Orte Rudzk und Bytonskie holendry
    1885 heiratet Karl Henrik Holke die Ernestina Drews, hier kann ich nur einen Ort, Bytonskie holendry, entziffern.


    Vorab schon einmal vielen Dank.
    Gruß, Christiane

  • Hallo Kai,


    ich setze die beiden Urkunden für Christiane noch mal, hoffentlich größer, ein.
    Damit wir keinen aufhalten, der hier übersetzen möchte ;) ;)


    1873 heiratet August Friedrich die Karolina Drews, Orte Rudzk und Bytonskie holendry


    1885 heiratet Karl Henrik Holke die Ernestina Drews, hier kann ich nur einen Ort, Bytonskie holendry, entziffern.

  • Hallo ihr beiden,


    ja mit der Größe kann man dann schon was anfangen. Hier meine Übersetzung der ersten Urkunde:


    Nr. 51 Rudzk und Bytonskie Holendry

    Geschehen zu Sompolno am 28. Oktober
    (9. November) im Jahr 1873
    um 4 Uhr nachmittags. Wir erklären, dass in Gegen-
    wart der Zeugen Iwan (Johann) Guße(?)*, Siedler, 65
    Jahre alt und Buguslaw Janke, Siedler, 57
    Jahre alt, (beide) in Bytonskie Holendry woh-
    nend, nicht Verwandt aber gut bekannt den Jung-
    vermählten, heute geschlossen wurde eine religiö-
    se Ehe zwischen August Friedrich, ledig,
    24 Jahre alt, geboren
    in „Groß Rudzk“** von Bogumil und Beate gebore-
    Ne Tonn, dem Siedlerehepaar Friedrich, dort
    wohnend, bei den Eltern aufhaltend
    und Karolina Drefs geborene Knajsler, Siedlerin
    in Bytonskie Holendry, Witwe nach Friedrich
    Drefs versterben am 9./21. De-
    zember vorigen Jahres, 35 Jahre alt,
    geboren in Czarnocice von Leonard und Anna
    Marianna, dem Siedlerehepaar Knajsler, dort ver-
    Storben. Dieser Ehe gingen voraus drei Aufgebote,
    verkündet am 2. (14.),
    am 9. (21.) und am 16.
    (28.) September dieses Jahres an drei
    aufeinanderfolgenden Sonntagen. Ehehindernisse bestehen
    nicht. Die Jungvermählten erklärten, dass sie keinen
    vorehelichen Vertrag auf ihren Namen abgeschlossen haben. Diesen Eintrag
    von Mir den Erschienenen und Zeugen vorgelesen
    und vom Bräutigam und dem Zeugen Guße(?) unter-
    schrieben – die Braut und der Zeuge Janke hingegen sind
    schriftunkundig.

    * Im Text sieht der erste Buchstabe aus wie ein „G“ in der Unterschrift hingegen könnte man meinen es wäre ein „B“
    **gibt es ein „Groß Rudzk“? Ansonsten weiß ich nicht, wie ich das übersetzten soll…

    Am Rand steht dann noch zur Geburt des Bräutigams „N. 251 Geb. 1849“ und bei der Witwe Ehemann „N. 245 gestorben“. Sehr freundlich vom Pfarrer diese Verweise zu machen :)


    Mir ist bei dieser Urkunde jetzt aufgefallen, dass es bei den anderen Urkunden bei der Vorstellung der Zeugen wahrscheinlich nicht heißen soll "nicht heimisch" sondern "nicht verwandt"... Da diesmal die Zeugen aus dem Kirchspiel kommen hätte das ja keinen Sinn gemacht. Also das bitte ändern, es wird wohl auch bei den anderen so gemeint gewesen sein.
    Grüße
    Kai

  • So und nun noch die zweite:


    Nr. 36 Niegibalice und Bytonskie Holendry


    Geschehen zu Sompolno am 8./20. Sep-
    tember 1885 um 10
    Uhr abends. Wir erklären, dass in Gegenwart der Zeu-
    gen: August Reiter, Siedler, 54
    und Michael Janke, Siedler, 45 Jahre
    alt, in Bytonskie Holendrie wohnhaft,
    nicht verwandt aber den Jungvermählten gut bekannt, heute ge-
    schlossen wurde eine religiöse Ehe zwischen Karl Hein-
    rich Holke, Hufschmied, ledig, 24
    Jahre alt, geboren in Witowice in
    Preußen* von dem Schmied Ludwig Holke, in Niegibalice
    wohnhaft und von seiner verstorbenen Ehefrau Christina
    geborene Fischer(?), beim Vater aufhaltend und
    Ernestina Drefs, Jungfrau, 19
    Jahre alt, geboren in Bytonskie
    Holendry von dem Siedler Bogumil Drews, dort
    verstorben und seiner Ehefrau Christina geborene Sie-
    don, (няни поденщицы)**, in Bytonksie Holendry wohn-
    haft, bei der Mutter aufhaltend. Dieser Ehe
    gingen voraus drei Aufgebote, verkün-
    det am 25. August/6.
    September, am 1./13. September und
    am 8./20. September diese Jahre an drei
    aufeinandern folgenden Sonntagen und gleichwie die Erlaubnis der Mutter
    der Jungvermählten, persönlich bei der Eheschließung anwe-
    send. Ehehindernisse bestehen nicht. Die Jung-
    vermählten erklärten, dass sie keinen vorehelichen
    Vertrag abgeschlossen haben auf ihren Namen. Dieser Eintrag wurde von Mir den
    Erschienenen und Zeugen vorgelesen und vom Zeugen
    Reiter unterschrieben, die Jungvermählten,
    die Brautmutter und der Zeuge Janke sind hingegen
    schriftunkundig.


    *ein Witowice liegt doch gleich um die Ecke, war das schon Preußen???
    ** wie man das nun in den Zusammenhang übersetzten soll, weiß ich nicht. "няня" bedeutet 1) Babysitterin 2)Au-pair Mädchen und 3) Krankenpflegerin. "поденщица" ist die Tagelöhnerin.
    Vielleicht könnte man es mit Aufwärterin/Zugehfrau/Dienstmagd übersetzten... Vllt. stellt ihr die zwei Worte in ein Extra Thema, vllt. kennt ja jemand eine korrekte Übersetzung.


    Grüße
    Kai

  • Hallo Kai,


    ganz herzlichen Dank für deine prompte Übersetzung. Ich verstehe gar nicht, warum die Bilder diesmal so klein geworden sind, haben beide etwa 400-500 kb und ich hab nichts anders gemacht als sonst auch?! Na ja, die Geheimnisse der Datentechnik haben mich da wohl ausgetrickst. Wie gut, dass Petra sonntags so früh auf den Beinen ist. :)
    Ja, es gibt sowohl ein Klein Rudzk als auch ein Groß Rudzk, liegst also ganz richtig damit.
    Da die eine Braut, Karoline Knäusler, offenbar aus Czarnocice kam und mir so ganz dunkel der Ort Babiak aus ihrer ersten Ehe in Erinnerung ist (muss aber noch mal nachkramen, wo ich das gelesen habe), hat sich für mich auch das Rätsel von neulich geklärt: Offenbar gehörte Czarnocice tatsächlich zur Kirchengemeinde Babiak (was ich geografisch gesehen allerdings seltsam finde).


    Noch mal vielen Dank und einen schönen Restsonntag noch.


    Viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Kai,


    vielen vielen Dank für Deine tolle Übersetzung :)


    Ja, der Pfarrer war wirklich nett und hat bei vielen Heiratseinträgen zusätzliche Angaben gemacht, viele sind uns dabei auch schon bekannt und wir können es jetzt als gesichert ansehen.


    Es gibt sowohl ein "Klein Rudzk" als auch ein "Groß Rudzk" (Rudzk Maly und Rudzk Duzy), sie liegen ca. 10 km südwestlich von Bytonskie Holendry. Von dort stammen auch meine Spitzer-Vorfahren, von denen jemand auch (ich weiß im Moment nicht genau wer) in eine Friedrich-Familie eingeheiratet hat.


    Jetzt muss ich (und Christiane sicher auch) das alles erstmal wieder sortieren ;)


    Christiane: Und ich wollte noch dazu schreiben, dass Du sicher noch schläfst :)