Übersetzung eines französischen Sterbeeintrages

  • Vielen Dank Detlef,
    mache ich gerne:



    Décés de Francois Befort


    L’an mil huit cent et huit le quatorze de mois de
    mars á huit heures du matin il a été decouvert
    un cadavre sur les pres de fentage a L’endroit
    dit Winkel. après nous avoir transporté au dit
    Lieu, nous avons reconnu, qu’il y avait des signes
    et indices de mort violente; et d’aprés l’article
    quatre vingt un et suivant du Code napoléon nous
    avons donné connaissance de un décès á Monsieur
    L’achapelle officier de police, lequel assisté du Sieur
    Darrege docteur en Chirurgie a dresse prons-verbal
    de L’etat du cadavre et des circonstances y relativis
    et aprés avoir recueillir des renseignemens sur les
    prénoms, noms, age, profession sienne naissance
    et domicile de la personne décédée, il en est resulté
    qu’elle fut nommie francois Befort, àgé de trente ans
    Tisserand, né et domicilié en Paffendal, mairie
    de Luxembourg. De tout quoi nous avons dressé le
    présent acté de Décés


    Gruß
    Madeleine

  • Hallo Madeleine,



    Tod des Francois Befort


    Im Jahre 1808 am vierzehnten
    März um acht Uhr morgens wurde
    ein Leichnam in der Nähe von Fentage im Ort
    namens Winkel entdeckt. Nachdem wir Ihn zum sogenannten
    Loch transportiert haben, haben wir erkannt, dass es Merkmale
    und Anzeichen eines gewaltsamen Todes gab; und nach Artikel
    einundachtzig und folgenden des Code Napoléon
    haben wir dem Polizeioffizier Herrn L´achapelle von
    einem Tod Kenntnis gegeben, der, unterstützt durch
    den Chirurgen Herrn Dr. Darrege,
    die Sachlage der Leiche und der diesbezüglichen Umstände
    mündlich aufgenommen hat
    und nach Erhalt der Auskünfte über
    Vornamen, Name, Alter, Beruf, Geburt und
    Wohnort der verstorbenen Person war das Resultat,
    dass er Francois Befort hieß, dreißig Jahre alt,
    [von Beruf] Weber, geboren und wohnhaft in Paffendal, Bürgermeisterei
    Luxemburg. Hierüber haben wir
    die vorliegende Sterbeurkunde erstellt.



    Gruß
    Detlef

  • Hallo Detlef, hallo Mitforscher,
    nun bin ich doch etwas verwirrt - ich habe eine 2. Übersetzung erhalten. Im Großen und Ganzen vom Sinn her gleich. Jedoch am Anfang unterschiedliche Deutungen:

    Im Jahr eintausendachthundert und acht, am vierzehnten des Monat
    März um acht Uhr in der Früh wurde eine Leiche entdeckt
    in der Nähe von Fentage an einem Ort, genannt
    Winkel.Nachdem wir am genannten Ort ankamen, erkannten wir Zeichen
    und Indizien für einen gewaltsamen Tod; und nach Artikel einundachtzig und folgende
    des Code Napoleon geben wir den Todesfall an Monsieur
    LaChapelle, Polizeioffizier, welcher zusammen mit Herrn
    Dr. Darrege, Chirurg, Aufzeichnungen über den Zustand
    des Körpers und die Umstände vornahm
    und Informationen über Namen, Alter, Beruf, seine Geburt
    und Wohnsitz des Verstorbenen sammelte. Daraus resultiert,
    dass er Francois Befort hieß, Alter dreißig Jahre,
    Weber, geboren und wohnhaft in Paffendal, Gemeinde von
    Luxemburg. Von all diesem haben wir dieses Sterbeurkunde erstellt.


    Welche Übersetzung ist zutreffend???
    Mir persönlich erscheint die 2. Variante logischer - wird eine Leiche nicht erst mal am Fundort untersucht? Aber ich bin nicht Kommissar Maigret......


    Danke und Gruß
    Madeleine

  • Hallo Madeleine


    Die zweite Übersetzung ist zutreffender (lieu heisst Ort und nicht Loch).


    Eine Passage wurde aber von beiden nicht richtig übersetzt
    wobei das Wort procès von dir nicht richtig geschrieben war:


    ... lequel assisté du Sieur
    Darrege docteur en Chirurgie a dresse procés-verbal
    de L’etat du cadavre et des circonstances...


    ... dieser, unsterstützt durch den Herrn
    Darrege, Doktor der Chirurgie, hat ein Protokoll aufgenommen
    über den Zustand der Leiche und die Umstände...


    Gruss
    Svenja