Liebe Mitforscher,
leider ist http://wiki-de.genealogy.net/TransServ zur Zeit außer Betrieb. Wer könnte mir einen französischen Sterbeeintrag von 1808 ins Deutsche übersetzen?
Besten Dank,
Madeleine
Übersetzung eines französischen Sterbeeintrages
-
-
Hallo Madeleine,
stelle das Dokument hier ein.
Gruß
Detlef -
Vielen Dank Detlef,
mache ich gerne:Décés de Francois Befort
L’an mil huit cent et huit le quatorze de mois de
mars á huit heures du matin il a été decouvert
un cadavre sur les pres de fentage a L’endroit
dit Winkel. après nous avoir transporté au dit
Lieu, nous avons reconnu, qu’il y avait des signes
et indices de mort violente; et d’aprés l’article
quatre vingt un et suivant du Code napoléon nous
avons donné connaissance de un décès á Monsieur
L’achapelle officier de police, lequel assisté du Sieur
Darrege docteur en Chirurgie a dresse prons-verbal
de L’etat du cadavre et des circonstances y relativis
et aprés avoir recueillir des renseignemens sur les
prénoms, noms, age, profession sienne naissance
et domicile de la personne décédée, il en est resulté
qu’elle fut nommie francois Befort, àgé de trente ans
Tisserand, né et domicilié en Paffendal, mairie
de Luxembourg. De tout quoi nous avons dressé le
présent acté de DécésGruß
Madeleine -
Hallo Madeleine,
Tod des Francois Befort
Im Jahre 1808 am vierzehnten
März um acht Uhr morgens wurde
ein Leichnam in der Nähe von Fentage im Ort
namens Winkel entdeckt. Nachdem wir Ihn zum sogenannten
Loch transportiert haben, haben wir erkannt, dass es Merkmale
und Anzeichen eines gewaltsamen Todes gab; und nach Artikel
einundachtzig und folgenden des Code Napoléon
haben wir dem Polizeioffizier Herrn L´achapelle von
einem Tod Kenntnis gegeben, der, unterstützt durch
den Chirurgen Herrn Dr. Darrege,
die Sachlage der Leiche und der diesbezüglichen Umstände
mündlich aufgenommen hat
und nach Erhalt der Auskünfte über
Vornamen, Name, Alter, Beruf, Geburt und
Wohnort der verstorbenen Person war das Resultat,
dass er Francois Befort hieß, dreißig Jahre alt,
[von Beruf] Weber, geboren und wohnhaft in Paffendal, Bürgermeisterei
Luxemburg. Hierüber haben wir
die vorliegende Sterbeurkunde erstellt.Gruß
Detlef -
Hallo Detlef,
vielen vielen Dank - das bringt mich ein ganzes Stück weiter!Gruß
Madeleine -
Hallo Detlef, hallo Mitforscher,
nun bin ich doch etwas verwirrt - ich habe eine 2. Übersetzung erhalten. Im Großen und Ganzen vom Sinn her gleich. Jedoch am Anfang unterschiedliche Deutungen:
Im Jahr eintausendachthundert und acht, am vierzehnten des Monat
März um acht Uhr in der Früh wurde eine Leiche entdeckt
in der Nähe von Fentage an einem Ort, genannt
Winkel.Nachdem wir am genannten Ort ankamen, erkannten wir Zeichen
und Indizien für einen gewaltsamen Tod; und nach Artikel einundachtzig und folgende
des Code Napoleon geben wir den Todesfall an Monsieur
LaChapelle, Polizeioffizier, welcher zusammen mit Herrn
Dr. Darrege, Chirurg, Aufzeichnungen über den Zustand
des Körpers und die Umstände vornahm
und Informationen über Namen, Alter, Beruf, seine Geburt
und Wohnsitz des Verstorbenen sammelte. Daraus resultiert,
dass er Francois Befort hieß, Alter dreißig Jahre,
Weber, geboren und wohnhaft in Paffendal, Gemeinde von
Luxemburg. Von all diesem haben wir dieses Sterbeurkunde erstellt.Welche Übersetzung ist zutreffend???
Mir persönlich erscheint die 2. Variante logischer - wird eine Leiche nicht erst mal am Fundort untersucht? Aber ich bin nicht Kommissar Maigret......Danke und Gruß
Madeleine -
Hallo Madeleine
Die zweite Übersetzung ist zutreffender (lieu heisst Ort und nicht Loch).
Eine Passage wurde aber von beiden nicht richtig übersetzt
wobei das Wort procès von dir nicht richtig geschrieben war:... lequel assisté du Sieur
Darrege docteur en Chirurgie a dresse procés-verbal
de L’etat du cadavre et des circonstances...... dieser, unsterstützt durch den Herrn
Darrege, Doktor der Chirurgie, hat ein Protokoll aufgenommen
über den Zustand der Leiche und die Umstände...Gruss
Svenja -
Hallo Svenja,
vielen Dank, ich werde dies dann entsprechend berücksichtigen.Noch ein schönes Wochenende,
Madeleine