Hilfe bei der Übersetzung (Auszug aus dem Kirchenarchiv/ Frauenberg bei Euskirchen im Jahr 1745)

  • 1745 10. Xbris Baptizata
    est Elisabetha filia lege
    Bernardi Weber et Anna Met-
    ternich conjugum patrini
    Elisabetha Petzers (Pelzers)
    et Reinero Zelen


    1745 10. Dezember getauft
    ist Elisabeth legitime Tochter
    Bernhard W. und Anna M.
    Eheleute, Paten
    Elisabeth P.
    und Reiner Z.
    Freundliche Grüße, Wilfried

  • Hallo,


    wenn ich den dt. Text - die Worte sind soweit richtig übersetzt -
    noch etwas verbessern darf:


    .... Tochter
    des Bernard Weber und Anna M.
    (dessen) Ehefrau, Paten ....

  • Hallo Detlev,


    wenn Du den Anspruch jedes ordentlichen Ahnenforschers hast, genaue Transkriptionen und Übersetzungen zu erhalten, wirst Du folgendes nicht als Erbsenzählerei betrachten, wenngleich es keine substantiellen Berichtigungen beinhaltet.


    1745 d[ie] 10. Xbris Baptizata
    est Elisabetha filia lege
    Bernardi weber et annae met-
    ternich conjugum patrini
    Elisabetha petzers
    et Reinero Zelen


    1745 am Tage des 10. Dezembers ist getauft
    worden Elisabeth(,) eheliche Tochter
    des Bernhard Weber und der Anna Metternich(, seiner)
    Ehefrau(,) Paten (waren)
    Elisabeth Petzer
    und Reiner Zelen


    Gruß
    Detlef

  • Hallo,
    noch ein paar Erbsen:
    die Eheleute waren schon richtig (conjugum, nicht conjugis).
    Bei den Paten sehe ich patrinis mit -s.
    Nach der filia steht möglicherweise nicht lege, sondern leg+Abkürzungskringel = legitima.
    Ändert aber alles nichts am Sinn ...