gelöst ! Bitte um Hilfe bei Übersetzung polnisch - deutsch

  • Liebe Mitforscher,


    ich hab mich wieder einmal an einige Übersetzungen herangewagt. Ich
    bitte Euch hiermit um Mithilfe, die für mich rätselhaften Wörter
    (unterstrichen) zu entschlüsseln und evtl. Fehler aufzudecken.


    Hier mein Versuch Nr.1:


    No 60 Budy Suserz


    Es geschah im Dorf Suserz am Tag 6. August
    tausendachthundert dreißig fünf (1835) um 2 Uhr mittags.


    Es erschien Jakob Lucikoski (Lutzer), Bauer, evangelisch
    aus Budach Suserz,33 Jahre ,in Anwesenheit der Zeugen
    Woyciech (Adalbert/Albert ) Markiewiz (Mark), 30Jahre, Tagelöhner und
    Johann ____________, 50Jahre, Bauer und zeigten ein Kind
    weiblichen Geschlechts geboren am Tag achtundzwanzig
    ____________(des vorherigen Monats?) um 11 Uhr vormittags von seiner
    Ehefrau Susanne geborene Graminzkich (Grams) 32Jahre.


    Das Kind erhält heute zur heiligen Taufe den Namen Monika, ihre
    Taufpathen waren oben erwähnter Adalbert(Albert) Mark und Franziska
    __________. Eintrag wurde präsentiert, vorgelesen und nicht
    unterschrieben, da die Erschienenen nicht schreiben können.


    J.Anton ___________ ______ Suserz



    http://www.abload.de/img/monika1835lcugy.png



    einen schönen Sonntag und danke für die Hilfe


    Betti

  • Hallo Betti,


    ein bisschen was kann ich ergänzen oder korrigieren, aber leider nicht alles :(


    Wei = Dorf
    der wievielte August es ist, kann ich leider nicht lesen.
    2 Uhr mittags ist richtig

    Zitat

    aus Budach Suserz,33 Jahre

    = in Budach Suserz wohnend (zamieszkanie = wohnend), 34 Jahre
    am 28. letzten Monats = zeszlego = letzten
    32 Jahre
    Wojciech Mark
    Franziska Kranz?


    Hoffentlich hilft es ein bisschen :)

  • Hallo Petra,
    na das klingt doch gut. Da werde ich deine Ergänzungen in meine (deine :D ) Übersetzungsliste übernehmen.
    Recht vielen Dank für die Hilfe.
    Vielleicht findet ja noch jemand ne Lösung für die 2 Namen (Johann............ und der Pastor Anton.......) und das Taufdatum. Dann hab ich ja alle wichtigen Infos aus der Urkunde.


    Tschüss und danke
    Betti

  • Hallo,


    ich gebe auch mal meinen Senf dazu:

    • das Datum des Eintrags ist der "9. August"
    • von Tagelöhner steht nichts im Text
    • den zweiten Zeugen würde ich als "Jan Pawleskiego" lesen
    • "(beide) Bauern in diesem Budy wohnhaft"
    • am 28. des letzten Monats (ist richtig) = zeszłego Mia (ist wohl eine Abkürzung, weil da auch so ein Kringel drüber ist für miesiac)
    • die zweite Patin lese ich als "Franzicszka Kraszkiewi"
    • X. (Christian) J. Antoni Solceki (vielleicht gibt es für den Ort irgendeine Chronik, wo die Pfarrer aufgezählt sind und du könnest es so genau herausfinden)

    Gruß
    Kai

  • Hi Kai,
    recht vielen Dank für Deine Hilfe und die Korrektur. :thumbsup: Vielleicht könntest du meine Nummer 2 auch mal überfliegen, ob dort alles stimmt. Petra hat ja schon geholfen, aber auch da gibt es noch kleine Lücken. Vom Pfarrer ist es der gleiche. Nach dem Pfarrer kann ich mal suchen, nun wo ich den evtl. Namen hab. Wie könnte man die polnischen Nachnamen übersetzen? Ich denke, dass es bestimmt selten vorkam dass Deutsche sich polnische Zeugen und Paten suchten. Oder irre ich mich da?


    Recht vielen Dank und noch einen schönen Sonntagabend.
    Gruß Betti

  • Hallo Betti,


    ich schau sie mir noch an. Wie man die Namen übersetzten könnte, weiß ich nicht. In den Urkunden die ich habe, sind die Namen deutsch geblieben.


    Bei Jan Pawleskiego ist "ego" eine Grammatikendung (steht zumindest in einem Buch das ich habe). Bleibt also noch Pawleski. Ich weiß nicht ob man das so einfach machen kann, aber es hat ziemlich Ähnlichkeit mit Paweł, was polnisch für Paul ist. Also heisst der Zeuge vielleicht Johann Paul ?(
    Bei der Patin habe ich keine Idee.


    Ich denke auch, dass die Deutschen eher unter sich blieben, zumindest in den Dörfern.


    Gruß
    Kai

  • Hallo ihr Lieben,
    recht vielen Dank für eure tolle Hilfe. Ich bin immer wieder begeistert, wie ihr mich beim übersetzen unterstützt.
    Also noch mal an alle Helferlein recht recht vielen Dank. :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:


    Liebe Grüße Betti