Hallo zusammen, nach jahrelanger Forschung bin ich nun erstmals vor das
Problem gestellt, in Westpreussen forschen zu müssen. Es handelt sich um
eine Geburtsurkunde aus dem Jahr 1935 aus Bladau im Landkreis Tuchel.
Die Standesamtsunterlagen lagern laut http://www.westpreussen.de beim
polnischen Standesamt in Tuchola. Hat dort jemand schon geforscht und
kann mir sagen, ob es etwas bringt, wenn ich meine Anfrage in deutsch
stelle?
Familie Konarski aus Bladau, Landkreis Tuchel
-
-
Hallo Sschorn,
In Standesämtern ist fast nie jemand der Deutsch kann,
anschreiben in Polnisch.
-
Stimmt, das ist sehr wahr, bloß das Problem stellt sich noch ganz anders aus - die Anfragen müssen im Polnischen angeschrieben werden, weil der Antrag einen Rechtsfall anfängt, der im polnischen Staat natürlich auf polnisch verläuft, und braucht im Polnischen bearbeitet zu werden.
-
Polnischer Text ans Standesamt:
Urząd Stanu Cywilnego /Archiwum Wojewódze
Szanowni Panowie!
W wolnym czasie zajmuję się odtwarzaniem drzew genealogicznych.
Przy moich poszukiwaniach jestem uzależniony(uzależniona,falls Sie Frau sind)
od ksiąg urzędo stanu cywilnego i archiwów wojewódzkich, dlatego bardzo proszę
o przyjście mi z pomocą.
Z załączonych dokumentów wynika, że poszukiwane osoby urodziły się,
były ochrzczone, zawarły związek małżeński, zmarły lub były pochowane
w Waszej Parafii. Bardzo proszę o wyciąg danych z tych ksiąg, o ile znajdują się
jeszce na Waszej Plebanii .
Chętnie pokryję wszystkie związane z tym koszty.
Bardzo proszę o odpowiedź , nawet negatiwną.
Z góry dziękuję za wyrozumienie i właściwe potraktowanie mojej prośby.Z poważaniem
Deutsche Übersetzung:
Standesamt / WojewodschaftsarchivSehr geehrte Herren!
Ich beschäftige mich in meiner Freizeit mit der Ahnen- und Familienforschung.
Da ich bei meinen Forschungen auf Buchbestände der Standesämter/ Wojewodschaftsarchive
angewiesen bin, wende ich mich mit der Bitte an Sie, mir bei deren Auswertung behilflich zu sein.
Aus den diesen Schreiben beiliegenden Unterlagen können Sie ersehen, daß der darin benannte
Personenkreis in Ihrem Gebiet geboren und getauft wurde, geheiratet hat, beziehungsweise gestorben
ist und begraben wurde.
Würden Sie mir bitte möglichst vollständige Abschriften aus den Einträgen Ihrer Bücher anfertigen,
sofern sie noch in Ihrem Besitz sind?
Ich bin natürlich gerne bereit, die dabei entstehenden Unkosten zu vergüten.
Ich bitte Sie herzlich, mich auch im abschlägigen Falle zu benachrichtigen.
Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis und verbleibe.Mit freundlichen Grüßen
dies hat uns footstep hinterlassen
-
Solche Anfrage ans Standesamt wird natürlich nicht reichen, man kriegt danach eine Antwort, ob die nachgesuchten Unterlagen sich im Standesamt befinden. Um sie herauszukriegen, muss man einen Antrag erstatten (dazu gibt es Formulare - auf Polnisch), eine Gebühr überweisen (sie hängt davon ab, was für eine Abschrift man erhalten will, bestens eine Kopie der Urkunde) und noch eine Kopie des Ausweises zusammen mit dem Antrag und Uberweisungsbestätigung in einem Kuvert verschicken. Ausserdem solche oben angegebene Anfrage kann beim Archiv funktionieren (kann, nicht muss). So wie so die polnische Version sieht wie eine Anfrage an Pfarrei aus, nicht an Standesamt.
-
Liebe Mitforscher,
bitte schreibt im Auskunftsersuchen an polnische
Standesämter oder Archive nur das Wichtigste.Häufig wird bei Auskünften bis 100 Jahre der Nachweis
verlangt, dass ein berechtigtes Interesse besteht. (wie in Deutschland)Hier einige Vordrucke:
http://wiki.wolhynien.net/inde…tzungen_und_BriefvorlagenGruß Petermännchen
-
Vielen herzlichen Dank für die Tipps. Dass ich mich erst heute wieder melde, liegt daran, dass ich einfach nicht die Zeit habe, mich regelmäßig mit meinem Hobby zu beschäftigen.
Mal sehen, wie ich da weiter vorgehe, wenn das so kompliziert ist. Ich habe einige Bekannte, die mir das auf polnisch übersetzen können. Wahrscheinlich versuche ich einfach mal mein Glück.