[???] polnischer Heiratseintrag 1837 aus Aleksandrow

  • Hallo zusammen,


    ich habe hier aus dem KB von Aleksandrow die Heirat von Christian Link und Eva Böttcher (meine Alturgroßeltern).
    Bei drei Stellen komme ich nicht ganz klar mit der Übersetzung.
    Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen? Schon mal ganz vielen Dank für jede Hilfe.


    [Blockierte Grafik: http://www.abload.de/img/teil18ai6f.jpg]


    11 pomiędzy uczciwym młodzianem
    12 Krystianem Linke Gospodarzem
    13 w Sierpowie zamieszkałym synem
    14 zamecznego propinatora Frydryka
    15 Link i iego małzonki Joanny Szar-
    16 lotty z Langholzów liczącym lat dwa-


    11 zwischen dem anständigen Jüngling
    12 Christian Linke, Bauer,
    13 in Sierpów wohnhaft, Sohn
    14 von ????? Propinator Friedrich
    15 Link und seine Ehefrau Johanna Char-
    16 lotta geborene Langholz , 20 Jahre


    [Blockierte Grafik: http://www.abload.de/img/teil2cmcii.jpg]


    19 takźe wyznanie Ewangielickiego, córka
    20 rolniką w Mały Bruzycy Jana
    21 Böttcher i jego małzonki Anny
    22 Krystyny z Betzów przy podlieną
    23 zostająca, tamże urodzone. Mał-


    19 auch ewangelischen Bekenntnisses, Tochter
    20 des Bauern in Bruzyca Mała Johann
    21 Böttcher und seiner Ehefrau Anna
    22 Christina geborene Betz, ???????
    23 ?????, ebenda geboren. Dieser


    [Blockierte Grafik: http://www.abload.de/img/teil35qiby.jpg]


    25 lone poprzedziły trzy zapowiedzie
    26 w tutejszym i Ozorkowskom Ewan-
    27 gielickim Kościole w dniach dwa-
    28 dziestym piętym Czerwca rb. :
    29 drugim i dziewiątym Lipca rb.
    30 poczen zadne tamowanie nie-
    31 zaszło ?????????????? mał-
    32 żeństwo. Małżonkowie nowi


    25 gingen voraus drei Aufgebote
    26 in der hiesigen und der Ozorkówer evan-
    27 gelischen Kirche am 25.
    28 Juni des laufenden Jahres,
    29 am 2. und 9. Juli dieses Jahres.
    30 Hindernisse bestehen nicht
    31 ????????????????
    32 ?????. Die Jungvermählten


    Viele Grüße
    Kai

  • Hallo.


    Meine Polnischkenntnisse sind grottenschlecht, aber ich probiers mal.. Vielleicht ergeben sich ja neue wege zum Forschen.. :D
    14: Vielleicht Zamek- znego ; Schloss.. bedeutenden Anteil? [ vielleicht auf den Feldern vor einem Schloss als Bauer gearbeitet? ]
    22: bei ??
    23: zostająca = werden [ ? ]


    Liebe Grüße,
    David

  • Hallo David,


    danke, dass du dich mit meinem Problem auseinandergesetzt hast.


    Zu Zeile 14
    Ich hatte auch im Wörterbuch die ähnlich geschriebenen Wörter gefunden nur finde ich es hier im Kontext nicht so recht passend und dachte, dass ich vielleicht einen Lesefehler habe...


    Zu Zeile 22f.
    Ich vermute mal da steht, bei wem sie verblieben ist (also in wessen Obhut), aber ich kann nicht so recht deuten was das "podlieną" bedeutet. Anscheinden habe ich mich auch hier verlesen?


    Gruß
    Kai

  • Hallo David,

    Es währe hilfreicher, wenn du vielleicht den Eintrag einscannen und hierrein tuhen könntest :-)

    ich habe die entsprechenden Textstellen der Urkunde doch mit eingestellt. Oder sind die für dich nicht sichtbar?


    Gruß
    Kai

  • Ah Sorry Kai,
    habe in Firefox einen Werbeblocker drin, der dies leider nicht angezeigt hat.


    Na siehste, jetzt kann ichs auch lesen ;)


    14: Zamiennego = Ersatz [ von Ersatz Propinator Friedrich..]
    podlieną = vielleicht pod liesą ? Dies würde dann bedeuten = das liegt ...


    Liebe Grüße,
    David

  • Hallo David,


    danke, dass du dir die Mühe machst und drüber schaust.

    Zitat

    14: Zamiennego = Ersatz [ von Ersatz Propinator Friedrich..]

    so richtig zufrieden bin ich damit nicht :rolleyes: Es gibt ja auch keinen Ersatz Bäcker oder Ersatz Fleischer. Irgendwas entgeht mir hier, ich weiß nur nicht was...

    Zitat

    podlieną = vielleicht pod liesą ? Dies würde dann bedeuten = das liegt ...

    aber in dem Zusammenhang würde es ja so keinen Sinn machen, oder?


    Ich schaue mal ein paar andere Heiratsurkunden durch, vielleicht finde ich die Wendung nochmal.


    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,


    da ich noch weniger polnisch kann als ihr und ich die Wörter nicht genau entziffern kann, habe ich es mal anders herum versucht:


    14: Sohn vom .................. Probinator: meistens steht hier doch "verstorbenen (zmartego)" oder "noch lebenden (mieszka)" oder "hier wohnenden (zamieskanie)"
    22/23: dort steht doch normalerweise das Alter, in diesem Fall der Braut
    31/32: Hindernisse ...................... bestehen nicht: Hindernisse gegen diese Ehe bestehen nicht?


    Nur mal so als Idee - vielleicht passen die polnischen Wörter dann ja.

  • Hallo Petra,


    entschuldige, deinen Beitrag hatte ich jetzt klatt überlesen ;( Andersrum mache ich das auch manchmal und es führt auch öfters zu einem Ergebnis.


    Das Alter der Braut wurde an anderer Stelle erwähnt, dort müsste stehen, bei wem sie "verblieben (zostająca)" ist, also wohnt. Da die Eltern augenscheinlich noch leben, sollte sie noch bei ihnen leben, aber "rodzicach" meine ich da nicht wirklich lesen zu können.


    Für den letzten Teil habe ich jetzt die unklaren Wörter noch gefunden:


    ... poczen zadne tamowanie niezaszło przeciw rzeczonemu małżeństwo.


    heisst dann also:


    ... nach denen kein Einspruch stattfand gegen besagte Ehe.


    Den Rest lasse ich dann mal offen. Es sind keine entscheidenden Passagen. Ob der Vater des Bräutigams noch lebte, werde ich sicher noch herausfinden.


    Ich danke allen, die sich hier einen Kopf gemacht haben sehr.


    Viele Grüße


    Kai

  • 14: paniecznego - könnte auch wie Geburtsname bedeuten. Bei meinen Stammbaum frage ich auch nach Geburtsname/Mädchenname: Nazwisko Panienskie. Da das Wort auf -ego endet, könnte dies auf den Mann zutreffen...

  • 14: paniecznego - könnte auch wie Geburtsname bedeuten. Bei meinen Stammbaum frage ich auch nach Geburtsname/Mädchenname: Nazwisko Panienskie. Da das Wort auf -ego endet, könnte dies auf den Mann zutreffen...

    14: tamecznego - dortig, dort befindlich


    Viele Grüße
    aus Polen
    woj