Bitte übersetzen aus dem lateinisch

  • Hallo Vaunett, ich versuche es mal:
    Anmerkung:
    Die folgenden Trauungen sind eingefügt worden gemäß der Vorschrift, die von dem Höchst Ehrwürdigen Offizium mit Datum vom 24. März laufenden Jahres u. in den Frühjahrspatenten*, die am 10. April vorgelegt wurden, väterlich erlassen wurde, welche Art des Einfügens für künftige ewige Zeiten genauestens u. unverletzlich zu beachten sein wird.
    * Für den Begriff „patentes vernales“ fand ich nur eine englische Übersetzung: „spring patents“; es scheint sich um eine Art der Veröffentlichung kirchlicher Vorschriften zu handeln. Dazu könnte viell. ein Fachmann in Kirchenrecht u. –geschichte etwas beitragen …

  • Hallo J. Steffen!


    Zuerst möchte mich sehr :!: :!: :!: bedanken!


    Es ist zwar nur eine Vermutung, aber könnte es sein, das der "väterlich erlass" deswegen nötig war, weil die Braut noch nicht volljährig war?


    Mit vielen Dank:
    Vaunett

  • Hallo Vaunett,
    das geht aus der Anmerkung eigentlich so nicht hervor, denn diese "Nota" bezieht sich offenbar auf mehrere folgende Einträge, und zwar allgemein auf die Art und Weise, in der solche Einträge nach kirchlicher Vorschrift formuliert werden sollten (wenn ich das recht verstanden habe).
    Man müsste sehen, welche Art von Einträgen denn nun nach diesem Hinweis folgen.