Bitte um Übersetzung von Kirchenlatein (1867)

  • Hallo zusammen,


    In meinen Kopien, die ich mir bei meinem letzten Besuch im Diözesanarchiv Bamberg habe anfetigen lassen, stieß ich in dem Geburtseintrag meines Ururopas auf die Bezeichnung:


    legit. p. sabs. matrini.


    Da ich jedoch kein Latein beherrsche und erst recht nichts mit einer solchen Abkürzung anfangen kann, hoffe ich, dass jemand von euch vielleicht schonmal über einen gleichen oder ähnlichen Vermerk gestoßen ist, und mir sagen kann, was der bedeutet. Er Eintrag stammt aus dem Jahr 1867 und kommt wie bereits angedeutet, aus dem Bamberger Raum. Ich freue mich auf eure Vorschläge :)

    Lg, JPS - Die Toten sind nicht tot, sie gehen mit, unsichtbar sind sie nur, unhörbar ist ihr Schritt. (Gorch Fock 1880 - 1916)

  • Ui, super, vielen Dank für die Übersetzung :)

    Lg, JPS - Die Toten sind nicht tot, sie gehen mit, unsichtbar sind sie nur, unhörbar ist ihr Schritt. (Gorch Fock 1880 - 1916)