Polnischer Text - Randvermerk zu einer Geburtsurkunde

  • Guten Morgen in die Runde,


    ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des angehängten Textes in polnisch.


    Vielen Dank
    Gerd

    Suche Informationen zu den Familien Gawlik/Gawlick aus Dimmernwolka/Kleindimmern und Pfaffendorf, Skrotzki, Soyka in Kobulten/Pfaffendorf und Gorski in Kornau/Olschöwken

    3 Mal editiert, zuletzt von GerdFGN ()

  • hallo,


    Polen.
    Laut polnischen Gesetz /Zarzadzenie Prezesa Rady Ministrow Nr.72
    Biuro Dowodow Osobistych/ Personalausweisbehörde in Biskupiec
    Name Änderung laut o.g.Gesetz aktuell – Szlebrowski -
    Sorkwity 03.09.1964 - Unterschrift



    Gesetz.


    Zarządzenie Nr. 72 Prezesa Rady Ministrów z dnia 7 kwietnia 1952 r. w sprawie pisowni nazwisk i imion w dowodach osobistych i tymczasowych zaświadczeniach tożsamości


    Na podstawie art.10 ust.2 dekretu z dnia 22 października 1951 r. o dowodach osobistych zarządza się, co następuje:
    § 1.
    Znaki pisarskie, nie stosowane w pisowni polskiej, należy z urzędu zastąpić polskimi znakami pisarskimi. Np. Grünberg, Böhm, Gärtner, Siroki pisać należy Gruenberg, Boahm, Gaertner, Sziroki itp.
    § 2.
    Stosuje się z urzędu pisownię polską przy wpisywaniu do dowodów osobistych i tymczasowych zaświadczeń tożsamości nazwisk o brzmieniu polskim, których pisownia została zniekształcona. Np. Butschek, Grzeschinsky, Tschayka pisać należy Buczek, Grzesiński, Czajka.
    § 3.
    Stosuje się z urzędu pisownię polską imion o brzmieniu obcych lub zniekształconych, jak np. Elize, Sophie, Christof, Helene, Jean, Jerome, Thaddeus, Vladislav, Karl. Imiona te wpisywać należy do dowodów osobistych i tymczasowych zaświadczeń tożsamości w brzmieniu Eliza, Zofia, Krzysztof, Helena, Jan, Hieronim, Tadeusz, Władysław, Karol.
    Nie należy natomiast zmieniać z urzędu brzmienia i pisowni imion nie mających w języku polskim wyraźnego odpowiednika jak np. Horst, Carmen, Benito, Kurt, Gottlieb itd.
    § 4.
    Można na wniosek strony wpisać do dowodu osobistego lub tymczasowego zaświadczenia tożsamości w brzmieniu fonetycznym nazwiska obce /np. Szmyt zamiast Schmidt, Grynberg zamiast Grünberg, Szulc zamiast Schultz, Czaki zamiast Csaky/.
    § 5.
    O wszelkich zmianach dokonanych w pisowni lub brzmieniu imion i nazwisk w dowodach osobistych i tymczasowych zaświadczeniach tożsamości, władze, które dokonały zmiany, zawiadomią właściwe urzędy stanu cywilnego celem uwidocznienia odpowiednich wzmianek, w aktach stanu cywilnego.
    Zmiany te wprowadzić należy również do wszystkich dokumentów strony na podstawie wzmianki w aktach urzędu stanu cywilnego.


    Prezes Rady Ministrów
    (podpis odręczny):
    Cyrankiewicz

    -------------------------------------------------------------
    MfG Genry

    3 Mal editiert, zuletzt von Genry () aus folgendem Grund: Korrektur

  • Danke genry,


    für die Übersetzung und den Gesetzestext. Gemeint ist also eine Anpassung an die polnische Schreibweise.
    Viele Grüsse
    Gerd

    Suche Informationen zu den Familien Gawlik/Gawlick aus Dimmernwolka/Kleindimmern und Pfaffendorf, Skrotzki, Soyka in Kobulten/Pfaffendorf und Gorski in Kornau/Olschöwken

    Einmal editiert, zuletzt von GerdFGN ()