Übersetzung aus dem Kirchenbuch

  • Hallo zusammen,
    wer kann mir einen lateinischen Eintrag im Kirchenbuch übersetzen? Es ist eine Heiratsurkunde von Henricus Tihsen + Anne Wefers vom 12. Juli 1791. Der Sinn ist mir schon klar, aber da sind Worte bei die ich bei Google nicht übersetzen kann.
    Wäre schön, wenn da einer besser ist als Google.
    Danke im Voraus
    Ulfried

  • Hallo Ulfried,
    das sind 2 Einträge, die offfenbar 2 Geschwister betreffen.
    1) Mensis Julii 12ma praevia dispensatione super 3bus
    bannis matrimonium contraxerunt Arnoldus
    Henricus Tissen, et Anna Wefers
    2) eodem praevia dispensatione matr. [durchgestrichen] super 3bus bannis
    [ zu ergänzen: matrimonium] contraxerunt Joannes Brocker, et Gertrudis
    Tissen hic baptizati,
    testes utriusque matrimonii
    Joannes Wefers, et Joannes Tissen.
    Am 12. Juli, nach vorheriger Dispensation wegen der drei Aufgebote, schlossen die Ehe ...
    Am selben Tage, nach vorh. Disp. wg. d. 3 Aufg., schlossen die Ehe ..., hier getauft.
    Zeugen beider Eheschließungen ...

  • Hallo Steffen,


    ich sag ganz herzlich danke für die Übersetzung. Da wäre ich ohne Dich nicht weiter gekommen, vor allem weil man die Handschrift mach mal kaum lesen kann.