Translation of my Fathers Birth Certificate

  • I would appreciate if someone could tell me what the attached birth certificate says. Thank you for your help in advance.

  • Geburtsurkunde vom 17. Dez. 1915 (Stuttgart):


    In der Landes-Hebammenschule in Stuttgart bringt
    Frieda Rosa Hüttner, geb. Steiner, ohne Beruf, Witwe seit 22.09.1914, evangelisch,
    Wohnort: Stuttgart-He(?)llach, Möhringerstr. 34(?)a
    am 11. Dez. 1915
    einen Knaben zur Welt, der Erich August geannt wird.


    Randvermerk vom 13. Jan 1922:
    Mit Urkunde vom 10.01.1922 erteilt der jetzige Ehemann, der Hilfsarbeiter Albert Maxa dem Kind Erich August seinen Familiennamen "Maxa".
    (Den Wohnort "____lingen" kann ich nicht sicher lesen.)



    Eventuell wird das hier jemand ins Englische übersetzen. :)

    Viele Grüße
    h :) nry


    _______________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)

    geschichte-hessisch-oldendorf.de

  • Hello Rmaxa,
    left part, transcription:


    No. 4726
    Stuttgart, den 17. Dezember 1915


    Der Verwalter der k[öniglichen] Landeshebammenschule in
    Stuttgart hat heute schriftlich angezeigt,
    daß von der
    Frieda Rosa Hüttner geborenen Steiner,
    ohne Beruf, seit 22. September 1914, Witwe,
    evangelischer Religion,
    wohnhaft in Stuttgart-Hallach, Möhringerstraße
    34 A(?)/79 A(??)
    zu Stuttgart in der Landeshebammenschule
    am elften Dezember des Jahre
    tausend achthundert fünfzehn vormittags
    um neun ein halb Uhr ein Knabe
    geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
    Erich August
    erhalten habe.


    Vorstehend 20 Druckworte gestrichen
    Der Standesbeamte
    In Vertretung Sterkel


    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister bestätigt
    Stuttgart am 17. Dezember 1915
    Der Standesbeamte
    In Vertretung Kolb


    left part, translation:
    The administrator of of the royal regional midwives school in
    Stuttgart has indicated in writing today
    that by


    Frieda Rosa Hüttner née Steiner,
    without occupation, since September 22th, 1914, widow,
    protestant religion,
    resident in
    Stuttgart-Hallach, Möhringerstreet
    34 A(?)/79 A(??)
    in Stuttgart in the regional midwives school
    was born a boy in
    December 11th, 1815 at 9:30 in the morning who got the Christian names
    Erich August.


    20 printed words cancelled above
    the registrar
    by proxy Sterkel


    Being in accordance with the main register
    Stuttgart December 17th, 1915
    the registrar
    by proxy Kolb


    (My notes: "royal" is regarding the Kingdom of Württemberg. The underlined name Frieda is the first name by which she goes. By "Stuttgart-Hallach" is obviously meant Stuttgart-Haslach.


    Kind regards
    Detlef


    PS: It is not obvious, whether "...,since September 22th, 1914,..." does either mean she is without occupation or she is widow since that date. Maybe the son is illegitimate.

    Edited 2 times, last by Detlef05: Formatierung ().

  • Hello Rmaxa,


    right part, transcription:


    No. 4726
    Stuttgart, am 13. Januar 1922
    Nach Br[ief] an den Standesbeamten in
    Eßlingen vom 10. Januar 1922 mit
    ... Urkunde hat der
    jetzige Ehemann der Frieda Rosa
    geborenen Steiner, der Hilfsarbeiter
    Albert Maxa versichert in Eßlingen
    dem untenbezeichneten Kinde Erich
    August mit Einwilligung von Mut-
    ter und Vormund seinen Familien-
    namen Maxa im Sinne des
    § 1856 (Absatz 2 des Bürgerlichen Gestzbuchs) erteilt.


    Der Standesbeamte
    In Vertretung Steckel


    Dt. eingetragen mit Grüner
    Hauptregisterschrift /5R(?)
    Stuttgart den 4. März 1922
    Ober...(?)
    Aller (?)



    right part, translation:


    No. 4726
    Stuttgart, January
    13th, 1922
    by letter sent to the registrar in
    Eßlingen dated January 10th, 1922 together with
    ... document, the current husband of Frieda Rosa
    née Steiner, the unskilled worker
    Albert Maxa, has affirmed in Eßlingen that he has
    given to the child Erich August his surname
    in accordanse with the mother and the legal custodian
    in the sense of § 1856,2 German Civil Code.
    the registrar
    by proxy Steckel


    also registered with green
    main register ink
    Stuttgart march 4th, 1922


    Kind regards
    Detlef

  • Thank you very much for you translation and you help regarding my document. It was much appreciated.


    Rolf

  • PS: It is not obvious, whether "...,since September 22th, 1914,..." does either mean she is without occupation or she is widow since that date.


    Guess, there is no reason to mention the dates of employment or non-employment of a young mother in a birth certificate (not today and even less in 1915). So that's surely the date of the beginning of her widowhood.

    Viele Grüße
    h :) nry


    _______________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)

    geschichte-hessisch-oldendorf.de

  • That's what I said. :)

    Viele Grüße
    h :) nry


    _______________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)

    geschichte-hessisch-oldendorf.de