I would appreciate if someone could tell me what the attached birth certificate says. Thank you for your help in advance.

Translation of my Fathers Birth Certificate
-
-
Geburtsurkunde vom 17. Dez. 1915 (Stuttgart):
In der Landes-Hebammenschule in Stuttgart bringt
Frieda Rosa Hüttner, geb. Steiner, ohne Beruf, Witwe seit 22.09.1914, evangelisch,
Wohnort: Stuttgart-He(?)llach, Möhringerstr. 34(?)a
am 11. Dez. 1915
einen Knaben zur Welt, der Erich August geannt wird.Randvermerk vom 13. Jan 1922:
Mit Urkunde vom 10.01.1922 erteilt der jetzige Ehemann, der Hilfsarbeiter Albert Maxa dem Kind Erich August seinen Familiennamen "Maxa".
(Den Wohnort "____lingen" kann ich nicht sicher lesen.)Eventuell wird das hier jemand ins Englische übersetzen.
-
Hello Rmaxa,
left part, transcription:No. 4726
Stuttgart, den 17. Dezember 1915Der Verwalter der k[öniglichen] Landeshebammenschule in
Stuttgart hat heute schriftlich angezeigt,
daß von der
Frieda Rosa Hüttner geborenen Steiner,
ohne Beruf, seit 22. September 1914, Witwe,
evangelischer Religion,
wohnhaft in Stuttgart-Hallach, Möhringerstraße
34 A(?)/79 A(??)
zu Stuttgart in der Landeshebammenschule
am elften Dezember des Jahre
tausend achthundert fünfzehn vormittags
um neun ein halb Uhr ein Knabe
geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
Erich August
erhalten habe.Vorstehend 20 Druckworte gestrichen
Der Standesbeamte
In Vertretung SterkelDie Übereinstimmung mit dem Hauptregister bestätigt
Stuttgart am 17. Dezember 1915
Der Standesbeamte
In Vertretung Kolbleft part, translation:
The administrator of of the royal regional midwives school in
Stuttgart has indicated in writing today
that byFrieda Rosa Hüttner née Steiner,
without occupation, since September 22th, 1914, widow,
protestant religion,
resident in
Stuttgart-Hallach, Möhringerstreet
34 A(?)/79 A(??)
in Stuttgart in the regional midwives school
was born a boy in
December 11th, 1815 at 9:30 in the morning who got the Christian names
Erich August.20 printed words cancelled above
the registrar
by proxy SterkelBeing in accordance with the main register
Stuttgart December 17th, 1915
the registrar
by proxy Kolb(My notes: "royal" is regarding the Kingdom of Württemberg. The underlined name Frieda is the first name by which she goes. By "Stuttgart-Hallach" is obviously meant Stuttgart-Haslach.
Kind regards
DetlefPS: It is not obvious, whether "...,since September 22th, 1914,..." does either mean she is without occupation or she is widow since that date. Maybe the son is illegitimate.
-
Hello Rmaxa,
right part, transcription:
No. 4726
Stuttgart, am 13. Januar 1922
Nach Br[ief] an den Standesbeamten in
Eßlingen vom 10. Januar 1922 mit
... Urkunde hat der
jetzige Ehemann der Frieda Rosa
geborenen Steiner, der Hilfsarbeiter
Albert Maxa versichert in Eßlingen
dem untenbezeichneten Kinde Erich
August mit Einwilligung von Mut-
ter und Vormund seinen Familien-
namen Maxa im Sinne des
§ 1856 (Absatz 2 des Bürgerlichen Gestzbuchs) erteilt.Der Standesbeamte
In Vertretung SteckelDt. eingetragen mit Grüner
Hauptregisterschrift /5R(?)
Stuttgart den 4. März 1922
Ober...(?)
Aller (?)right part, translation:
No. 4726
Stuttgart, January
13th, 1922
by letter sent to the registrar in
Eßlingen dated January 10th, 1922 together with
... document, the current husband of Frieda Rosa
née Steiner, the unskilled worker
Albert Maxa, has affirmed in Eßlingen that he has
given to the child Erich August his surname
in accordanse with the mother and the legal custodian
in the sense of § 1856,2 German Civil Code.
the registrar
by proxy Steckelalso registered with green
main register ink
Stuttgart march 4th, 1922Kind regards
Detlef -
Thank you very much for you translation and you help regarding my document. It was much appreciated.
Rolf
-
PS: It is not obvious, whether "...,since September 22th, 1914,..." does either mean she is without occupation or she is widow since that date.
Guess, there is no reason to mention the dates of employment or non-employment of a young mother in a birth certificate (not today and even less in 1915). So that's surely the date of the beginning of her widowhood.
-
herywilhelm,
The date is when her husband died.
Rolf
-
That's what I said.