• Hi Diann,


    it's not a permission for immigration, but a birth certificate issued by the catholic clergy office of Oberbessenbach. Unfortunately my English isn't good enough for a literal translation, but it says that Elisabetha Margaretha Kraus, daughter of the farmer Johann Kraus and his wife Ottilia née Becker, was born on April 7, 1863, and baptized the same day in Oberbessenbach.


    The full German text reads:


    Geburtsschein.
    Elisabetha Margaretha Kraus, eheliche
    Tochter des Landwirthes Johann Kraus
    und der Ottilia geb. Becker, ist am
    siebenten April des Jahres Eintausend
    acht hundert drei und sechzig – 7. April 1863 –
    dahier geboren und getauft worden.
    In fidem.
    Oberbessenbach den 8ten April 1882.
    Kathol. Pfarramt.
    Jahn, Pfr.


    I hope that helps.


    Tim

    Edited once, last by TK89 ().

  • That is even more amazing! I can't believe this document is in such great condition and its her birth certificate. I am so very grateful! Want to translate more? I have one for her spouse and I also think it's his permission to leave Germany but you may surprise me again! I was fortunate to get a box of papers that were stuffed in with pictures. I have a few items that need translated but I don't want to take advantage of your kindness.


    Super big Thank you! And your English is superb!
    Diann

  • Sure! Just upload the other document and I'm sure someone here will be able to help you with it. :)


    I'm glad I could help you. :)


    Tim

  • Hi Diann,
    only an unconsequential detail: your document is a certfied copy of a birth certificate. Latin: in fidem = English: certified.
    Kind regards - Detlef

  • Unfortunately, I am just not bright enough to reduce the other document to a size that will meet requirements for this forum. I am pretty confident this time that it is permission to immigrant so it's not that there is much to it, but I can't get the size small enough.


    Diann

  • Hi Diann,
    you could also upload the pics to a free image hosting service (they allow much bigger sizes) and place links to the uploads within your posts.


    Regards, Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • The link is correct. Just the code was missing: https://imgur.com/a/dOE6IOl


    Heimath-Schein
    ---

    Von der unterzeichneten Gemeindeverwaltung wird dem

    Vor= und Zuname Johann Schrott

    Stand verheirateter Landwirt

    Wohnort Grünmorsbach in Unterfranken, Bayern,

    geboren zu Grünmorsbach den 1. August 1855,

    achtundzwanzig Jahre alt und militärfrei

    hierdurch bescheinigt, daß er nebst seiner Ehefrau Anna Maria

    Margareta Schrott geborne Kraus, 20 Jahre alt und einem

    Kinde männlichen Geschlechts mit dem Namen Peter Schrott

    in der Gemeinde Grünmorsbach heimathberechtigt sind. Dieselben hin=

    terlassen keine Schulden und steht deren Auswanderung

    nach Amerika nichts im Wege. Dies

    bezeugt: Grünmorsbach 22. August 1883

    Die Gemeindeverwaltung

    Arnold Bürgemeister.


    (File no.) (stamp)


    Please, give me some minutes to work on a translation.


    Regards, Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Edited 3 times, last by Torre ().

  • You are right, Diann. This Heimatschein is a certificate of his citizenship in the municipality of Grünmorsbach. It confirms as well that he together with his family might emigrate to America from the municipality's legal point of view. Here's a rough translation:


    From the signed municipal administration it is certified that
    Johann ("John") Schrott
    married farmer
    living in Grünmorsbach, Lower Franconia, Bavaria
    born in Grünmorsbach at 1 of August 1855,
    twenty eight years of age and free of military duties
    along with his spouse Anna Maria
    Margareta ("Ann Mary Margaret") Schrott née Kraus, 20 years of age and a
    child of male gender named Peter Schrott
    are legitimate home citizens of the municipality of Grünmorsbach. The same persons
    are not leaving depts and there is nothing to prevent them from an emigration to America.
    Certified: Grünmorsbach 22 of August 1883
    The municipal administration
    Arnold Mayor


    Regards, Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Edited once, last by Torre ().

  • Saying thank you is just not enough to say how much this means to me and my family! I thank everyone who helped with both documents I posted and helped me find my "home towns" in Germany.


    With heartfelt appreciation,
    Diann

  • Diann, I'm glad having made you happy with my little favour. And please, you should feel absolutely free to ask for more help if you need some (as you mentioned a whole box of documents :D ). That's what a network like this one is for. We are helping gladly with trascriptions and translations if we can. It's even fun for many of us!


    Best regards,
    :thumbsup: Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Well you are all way too kind and my family is just thrilled with your generosity and kindness. If there is anything I can do to help anyone with something in the US, please ask! I am indebted to you all and thank you Uwe for encouraging me to post again. I really didn't want to ask too much and appear greedy.


    So....here is another document. This is from my Great X 3 grandfather. It is a personal letter which was not sent for unknown reasons but was saved for over 125 yrs. Perhaps you all can unlock the mystery of its contents. Hopefully when you go to the link you see 2 pages attached. If not, let me know.


    https://imgur.com/a/AXJAXiL

  • Well Diann,


    first, I post the original German writing as I read it. I transcribed it as it is written, means: there are of course some mistakes/miss-writings if you take modern German as a "benchmark". The whole writing seems already a bit influenced by English. He e.g. was using "missen" instead of the correct vermissen ... which means to miss (missing). Here you go:


    --- page 1 ---


    Allegheny the 10th of August 1898


    Liebe Tochter


    Deine Briefe die du uns geschrieben
    haben wir erhalten, und wir sehen
    das du bei guter gesundheit bist,
    wir alle sind auch gesund, wie es
    scheint hast du den Brief wo Wille
    letzten Freitag dir geschrieben nicht
    bekommen. Liebe Tochter, die Reiße
    die du unternommen glaube Ich thut
    dier guth, was die geschäften anbelangt
    so Arbeiten wir noch wie vor
    deiner abreiße noch. Wier haben hier
    genug Regen gehabt und alles wächst
    guth. Wier Missen manchmal etwas
    und ich glaube das bist du, so wie
    unser kleine Gilta dich missen thut
    Sie schauth manchmal nach der Geth
    und Ruft dann dann, und wir
    drösten sie, Sie komt, aber wan, nun
    gute Hofnung


    --- page 2 ---


    Was meine garten arbeit anbelangt
    so habe ich immer genug zu thun
    und die Mutter thut immer fleisig
    verkaufen, wen du dieße Paar
    zeilen erhalten, so Schreibe gefällichst
    wen du gedenkst heim zu kommen
    den uns wird anfangs die zeit ein
    bischen lang. Nun wier wünschen
    dier gesundheit und eine glückliche
    Heimreiße. Ein gruß von uns allen
    August Merz


    I'm still working on translation ^^
    Regards, Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Edited 5 times, last by Torre ().

  • Translation is not that easy due to the old writing and especially if you are also trying to catch the mood :S .
    However, the letter tells a story about a father realy missing his daughter, who obviously is living somewhere else. I changed the original punctuation a bit to make it better readable. I really did my best to catch sense and mood properly, but please be aware that it's still a rough and unprofessional translation.


    --- page 1 ---


    Dear daughter,


    we received the letters you wrote,
    and we see that you are in
    good health. We all are healthy
    as well. It seems, that you didn't
    receive the letter Wille (=Willy?)
    wrote to you last friday. Dear daughter,
    as I believe, the journey you undertook
    did you good. As far as business is
    concerned, we still are working as before
    your departure. We have had enough
    rain here and everything is growing
    well. Sometimes we are missing something
    and I think it's you. As well as our little Gilta
    does miss you. Sometimes she's watching out
    for Geth (must be the nickname of the daughter the letter is adressed to)
    and then is shouting, and we are
    consoling her "she's coming", but when?
    Well, good hope


    --- page 2 ---


    As far as my garden work is concerned,
    I always have enough to do and
    mother always does sell diligently.
    After you received these few lines,
    kindly write, when you are intending
    to come home, as initially, time is
    getting a bit long for us. Well, we wish
    you health and a happy journey home.
    A greeting from all of us,
    August Merz


    Regards, Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Oh....wow. This is incredible work and translates just fine for me. Willy would be my great, great grandfather William. Geth.....and Gilta, I'm clueless on. As August Merz only had two daughters and one is lost to history (I can't find a thing that she died and if she married, well her married last name to trace her is also lost to history). He had a daughter Elizabeth. Is Geth a common nickname for Elizabeth? The other was Caecillia.


    Uwe...you are truly amazing. I'm speechless. I will have to really double my efforts to find Caecillia.


    Again, how can I express my gratitude. It's impossible!


    Thank you,
    Diann

  • Diann,


    I once more inspected the letter and I found that I made a mistake: The first letter of the little Girl's name rather looks like the first letter from the word 'Hofnung' than from the word 'Gute'. So her name would be Hilta. Hilda (this is the correct modern notation) is a German female first name by itself. However, it could also be a short version of common German names like Hildegard, Mathilda (and some others which are less common). Unfortunately, Hilda does not match at all with Caecilia.


    Well, common German nicknames for Elisabeth would be Lisa or Beth ... more or less like in English. Probably, Geth is a miss-writing. Another idea: If this girl Hilda was still very little and would not have yet spoken properly, maybe August Merz might also have used Hilda's original wording?


    ?( Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Edited once, last by Torre ().