Translation of a phrase in a 1752 document

  • I have a 1752 document written in Stade near Hamburg with the following phrase:


    "unzertrennt im Stade Franco abzutragen"


    Can you translate it?


    Thanks,


    Christiana Swan
    Hollywood, Florida

  • I`m sure, it's "in Stade", but anyway.


    You do not tell anything about the context, so I have to guess.


    "Franco" means "free" and was normaly used in the context of a letter given to the post office. When the sender paid the postage, the letter was "franco", free of all charges, postpaid, carriage paid (if it was about any kind of freight) so that the receiver had nothing to pay. Otherwise the receiver had to pay the postage.


    But - because "abtragen" could mean "pay off" - it probably is about a debt.


    So - the meaning of the whole phrase could be:


    to be paid off in Stade, undivided and free of all charges.

    Viele Grüße
    h :) nry


    _____________________________________________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
    _____________________________
    geschichte-hessisch-oldendorf.de

  • Here is the entire paragraph with translation:


    5) die Frau Hauptmann sich kräfftigster massen verbindet, die übrigen Vierhundert und Fünfzig Reichsthaler innerhalb Gewohn und nach Tradition dieses Instruments dem selben oder deßen Herren Mandatario gegen quitung an ein verruffenen Müntz-Sorten, unzertrennt im Stade Franco abzutragen, und solche unter keinerley Vorwand, es habe Nahmen wie es wolle zu verkürtzen.


    5) Frau Hauptmann strictly commits herself to paying off the remaining four hundred and fifty Reichsthaler as is the tradition in these circumstances, in favor of the Herr Obrist or his representative against receipt/acknowledgment of types of coin officially declared invalid, to be paid off in Stade, undivided and free of all charges, and not under any pretext, whatever they may be called, shorten it.


    Does it still sound right to you?


    Christiana

  • Everythings sounds right - except the "an ein verruffenen Müntz-Sorten" ("of types of coin officially declared invalid").


    The translation is correct, but it makes no sense to me. Why should anyone agree to get back a loan in an invalid type of coin?
    Is it possible, that the important little word "nicht" ("none-") was overread?


    Can you show a scan of the original document?

    Viele Grüße
    h :) nry


    _____________________________________________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
    _____________________________
    geschichte-hessisch-oldendorf.de

    Edited 2 times, last by henrywilhelm ().

  • Sorry, we had to go out of town. Hope you are still following this.


    I've uploaded the section in question. The whole thing makes no sense to me

  • Hi,
    it might read
    "un verruffenen" = not invalid = valid
    (cf. below: un zertrennt).


    Sure!
    "an [or "in"] unverruffenen Müntz Sorten".


    Now, with this correction, the problem should be solved. :thumbup:


    5) Frau Hauptmann strictly commits herself to paying off the remaining four hundred and fifty Reichsthaler as is the tradition in these circumstances, in favor of the Herr Obrist or his representative against receipt/acknowledgment of types of coin officially declared valid, to be paid off in Stade, undivided and free of all charges, and not under any pretext, whatever they may be called, shorten it.

    Viele Grüße
    h :) nry


    _____________________________________________________________________________________________________
    "Krieg ist nicht gut für die Möbel." (Andreas Rebers)
    _____________________________
    geschichte-hessisch-oldendorf.de

    Edited once, last by henrywilhelm ().