Hallo,
bräuchte wieder mal die Hilfe der Lateiner!
Die Namen passen mal wieder so garnicht in unseren Ort.
Wäre für eine Übersetzung dankbar.
Grüße
Bernd
Hallo,
bräuchte wieder mal die Hilfe der Lateiner!
Die Namen passen mal wieder so garnicht in unseren Ort.
Wäre für eine Übersetzung dankbar.
Grüße
Bernd
Hallo Bernd,
ich mache mal den Anfang:
Reichenbuch, den 24ten martii Baptizatus est
Albertus Bischoff, filius Jacobi Bischoff
murnarii von(?) statt ... moenum et
Margarettae Conjugum, levabant Albertus
pfiz(?) textor et Anna Margaretta ...,
ambo Soluti
Reichenbuch, am 24. März wurde getauft
der Albert Bischoff, Sohn des Maurers Jacob Bischoff
von(?) Stadt(?) ... ... und
seiner Ehefrau Margaretta, aus der Taufe hoben Albert
Pfiz(?) und Anna Margaretta ...,
beide frei
(Anmerkung: "beide frei" bedeutet, dass sie nicht einer Herrschaft untertan waren)
Gruß - Detlef
Hallo,
Z. 3 lese ich
von stattprozelta ad moenum = von Stadtprozelten am Main.
Ambo soluti, heißt, so meine ich, beide unverehelicht.
Hallo Detlef,
Danke schon mal für den Anfang.
Den FN von Anna Margaretta kann ich beisteuern, Enstin richtig wäre Ernstin (Ernst).
Den FN Pfiz hast Du richtig gelesen, hat sich im Laufe der Zeit zu Pfitsch verändert.
Die beiden Paten haben übrigens 1731 geheiratet.
"beide frei" ist mir nicht Neu allerdings ist es das erste Mal das es in einem unserer Kirchenbücher auftritt!
Mal sehen ob wir den Rest noch zusammen bekommen.
Grüße
Bernd
Hallo J.Steffen,
Hallo,
Z. 3 lese ich
von stattprozelta ad moenum = von Stadtprozelten am Main.
Ambo soluti, heißt, so meine ich, beide unverehelicht.
das erklärt dann wohl "beide frei" 4 Jahre später war es vorbei mit der Freiheit!
Dann hätten wir es wohl, ich bedanke mich bei Euch Beiden recht herzlich!
Grüße
Bernd
... und den Beruf von Pfiz hatte ich versehentlich unterschlagen: textor = Weber
Gruß - Detlef