Polnischer Text aus dem Jahr 1869

  • Hallo,


    ich habe es mal in modernes Russisch übertragen (nicht perfekt):


    Номер 28


    город Кутно


    Состоялось в город Кутно шестьнадцатого / двадцать восьмого Марта тысяча восемьсот шестдесять девятого года в десять часов по полуночи.


    Явились госпитальные служители жителствуюшие в городе Кутно Йосиф Урбанек, тридцать один лет, и Миколай Квятковский, двадцать шесть лет от роду и объявили что вчера в двенадцать часов в полдень умерла в госпитале в Кутно Паулина Тольке, шестнадцать лет от роди холоста незаконнорожденная дочь Марянны Тольке, работницы.


    По наочном удостоверении о кончиной Паулины Тольке акт сей присутствующились прочитан по неграмотности имя неподписаны.


    О... Людвиг


    пастор


    Mit Hilife von deepl.com wurde daraus:


    Nummer 28


    Stadt Kutno


    Niedergeschrieben in der Stadt Kutno am sechzehnten / achtundzwanzigsten März eintausendachthundertneunundsechzig um zehn Uhr nachts.


    Die Krankenhauspfleger Joseph Urbanek, einunddreißig Jahre alt, und Mikolaj Kwiatkowski, sechsundzwanzig Jahre alt, die in Kutno wohnen, berichteten, dass gestern Mittag um zwölf Uhr Paulina Tolke, sechzehn Jahre alt, im Krankenhaus in Kutno verstorben ist, die uneheliche Tochter von Maryanna Tolke, einer Angestellten.


    Auf der Sterbeurkunde von Paulina Tolke wurde dieser Akt wegen Analphabetismus vorgelesen und der Name nicht unterschrieben.


    О... Ludwig


    Pfarrer


    Das doppelte Datum kommt von der Angabe im julianischen und gregorianischen System.

    Viele Grüße

    Frank