Niederländische Berufsbezeichnungen

  • Eine Familie hat zeitweise in Rotterdam gelebt. Im dortigen Register finden sich Berufsbezeichnungen, die ich leider nicht entziffern kann. Ohne Kenntnisse der Sprache ist das Lesen doppelt schwer. Das Übersetzen kann später online erfolgen.

    Ich lese:

    lankmeeker

    kellner

    buffetjuffe

    magarynlab

    kantoerbed

    Das ergibt leider keinen Sinn. Daher bitte ich um Lesehilfe.

  • Hallo,

    unter Vorbehalt


    lankmeeker, bankweeker, = Schlosser, hier müsste ...werker stehen

    kellner

    buffetjuffe, buffetjuffr(ow) = Dienstmädchen

    magarynlab, magazynbed(ienende(r)) = Lagerarbeiter

    kantoerbed, kantoorbed(ienende(r)) = Bürokraft

    Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Ich gieß Wasser zur Suppe und heiß alle willkommen.


    Viele Grüße, Ursula

  • Vielen Dank!


    Manchmal braucht man einen kleinen Hinweis für einen Buchstaben.

    Schlosser war auch der Beruf in Deutschland.

    Kellner: Wurde da die deutsche Bezeichnung übernommen?

    buffetfjuffr hatte ich auch gelesen, aber da fehlte mir ein Vokal.

    magarynlab: Mit z sieht das gleich sinnvoller aus.

    kantoerbed: Auf Kontor hätte ich kommen können, aber die Abkürzung habe ich nicht erkannt.