Sterbeeintrag in Latein aus KB Mollkirch(Elsaß) 1687

  • Moin zusammen,

    ich konnte einiges lesen - aber es tanzen mal wieder ungewöhnliche Sätze aus der Reihe.

    Vielleicht könnte mir jemand unter die Arme greifen - auch bei der Übersetzung


    1687

    10 Aprilis Sepulta est Catharina Giegerin Joannis

    Stutzenbergers ex Laubenheim civis in Mollkirch, conjux annaum ur citer

    52 postquam per annum feré integrum agia Jacea

    mentis naehsariis pridie mortis in Aracta fuerat

    testes erant Joannes Stuzenberger et Joseph Muzin-

    ger filii ax quorum litteras ne faenrium ista subfrigst

    qui funus ex commifrione extulic. Joannes Wendeling

    Michäelis pro tempore saulanus in Mutzig


    Meine Übersetzung hierzu (mit HIlfe von Google):

    Am 10. April wurde begraben Catharina Giegerin Joannis

    Stutzenberger (Ehefrau) aus Laubenheim, Bürgern in Mollkirch, heirateten in oben genannten Jahr

    52 nachdem ich ein ganzes Jahr in Agia Jacea verbracht hatte

    Er war am Tag vor seinem Tod in einem Zustand einer Geisteskrankheit in Aracta gewesen

    Die Zeugen waren Joannes Stuzenberger und Joseph Muzinger,

    die Söhne von Axe, deren Briefe den Wald nicht gefrieren lassen

    der die Beerdigung aus dem Grab trug. John Wendeling

    Michäelis vorerst Saulanus in Mutzig


    Aber ich vermute mal den ein oder anderen Lesefehler meinerseits


    Hier der Scan:


    Danke schonmal im Voraus


    Gruß

    Ralf (Stutzenberger)

  • ein paar Kleinigkeiten im Text:

    10 Aprilis Sepulta est Catharina Giegerin Joannis

    Stuzenbergers ex Laubenheim civis in Mollkirch, conjux annorum circiter

    52 postquam per annum feré integrum aegra sacra-

    mentis necessariis pridie mortis instructa fuerat

    testes erant Joannes Stuzenberger et Joseph Muzin-

    ger filii ? quorum litteras nescientium loco subscripsit

    qui funus ex commissione extulit. Joannes Wendeling

    Michäelis pro tempore sacellanus in Mutzig

  • Lieber Steffen, herzlichen Dank für diese Korrekturen.

    Meine Übersetzung konnte ich nun auch etwas korrigieren.


    Was könnte mit dem Satz: "Kinder von deren Briefen er unterzeichnete, anstelle derer, die es nicht wussten der die Beerdigung außer Gefecht setzte." gemeint sein?


    Herzliche Grüße


    Ralf (Stutzenberger)


    Am 10. April wurde Catherine Giegerin begraben. Des Johannes

    Stutzenberger (Ehemann) aus Laubenheim, Bürger von Mollkirch, etwa 52 Jahre alt.

    Nach fast einem ganzen Jahr wurden der Patientin am Tag vor ihrem Tod die notwendigen Sakramente gespendet.

    Die Zeugen waren Johannes Stuzenberger und Joseph Muzinger

    Kinder von deren Briefen er unterzeichnete, anstelle derer, die es nicht wussten

    der die Beerdigung außer Gefecht setzte. Johannes Wendeling

    Michael ist vorerst Priester in Mutzig

  • an deren Stelle, die die Buchstaben [also: die Schrift, das Schreiben] nicht kannten, derjenige unterschrieben hat, der die Beerdigung im Auftrag durchführte

    ach ja: filii: beide waren jeweils die Söhne aus den entspr. Familien