Moin zusammen,
ich konnte einiges lesen - aber es tanzen mal wieder ungewöhnliche Sätze aus der Reihe.
Vielleicht könnte mir jemand unter die Arme greifen - auch bei der Übersetzung
1687
10 Aprilis Sepulta est Catharina Giegerin Joannis
Stutzenbergers ex Laubenheim civis in Mollkirch, conjux annaum ur citer
52 postquam per annum feré integrum agia Jacea
mentis naehsariis pridie mortis in Aracta fuerat
testes erant Joannes Stuzenberger et Joseph Muzin-
ger filii ax quorum litteras ne faenrium ista subfrigst
qui funus ex commifrione extulic. Joannes Wendeling
Michäelis pro tempore saulanus in Mutzig
Meine Übersetzung hierzu (mit HIlfe von Google):
Am 10. April wurde begraben Catharina Giegerin Joannis
Stutzenberger (Ehefrau) aus Laubenheim, Bürgern in Mollkirch, heirateten in oben genannten Jahr
52 nachdem ich ein ganzes Jahr in Agia Jacea verbracht hatte
Er war am Tag vor seinem Tod in einem Zustand einer Geisteskrankheit in Aracta gewesen
Die Zeugen waren Joannes Stuzenberger und Joseph Muzinger,
die Söhne von Axe, deren Briefe den Wald nicht gefrieren lassen
der die Beerdigung aus dem Grab trug. John Wendeling
Michäelis vorerst Saulanus in Mutzig
Aber ich vermute mal den ein oder anderen Lesefehler meinerseits
Hier der Scan:
Danke schonmal im Voraus
Gruß
Ralf (Stutzenberger)