Lateinübersetzung ~1630

  • Hallo,
    da ich auf keinem humanistischen Gymnasium war und daher mein Lateinkenntnisse gleich Null gehen
    und ich mit Wörterbüchern auch nicht sehr viel weiter gekommen bin - kann mir vielleicht jemand von
    Euch bei folgenden Versen/Sätzen behilflich sein!


    CONCORDIA RES PARVÆ CRESCUNT


    DEO STATUENTI


    Dirigit Imperium cunctum concordia in orbe.__________Et pacem retinet legibus ufa bonis.


    Die Einträchtigkeit nur erhelt______________________Behält den Frieden innerlich
    alle Reich in der gantzen Welt._____________________Weil Sie hat gutte S(?)etz an sich.


    Ach ja und was soll "... gutte S-?-etz an ..." bedeuten? (siehe auch Bildanhang*)


    Vielen Dank und Gruss Jens


    Nachtrag:
    Habe mittlerweile eine Übersetzung von Herrn F.P. erhalten, ich zitiere:
    "...hier ein Versuch:
    Kleine Dinge vergrößern die Eintracht.
    Dem an Gott Glaubenden.
    Das ganze Reich in der Welt richtet ein die Eintracht.
    Auch Frieden behält man durch Umgang mit guten Gesetzen."
    Vielen Dank!



    *aus Thesaurus philopoliticus - "Politisches Schatzkästlein", Stadtansicht Braubach am Rhein , ca. 1630.

  • Moin,


    "Durch Eintracht wachsen kleine Dinge"*. (übrigens Wahlspruch meiner Heimatstadt)


    Die Übersetzung zu den anderen lateinischen Sätzen steht darunter. Das Deutsch mag vielleicht etwas alt sein.


    Weil Sie hat gutte S(?)etz an sich. -> Hier heißt es Gsetz (Gesetz), legibus im Original.


    Et pacem retinet legibus ufa bonis. -> usa!


    Viele Grüße


    Benny


    ----


    * Nachtrag: Der Spruch stammt von Sallust, BELLVM IVGURTHINVM, Kap. 10