Moin,
ich bin mir beim Bearbeiten eines Kirchenbuches bei der Übersetzung folgender Formulierung etwas unsicher:
"praeviis solemnibus" - Ich würde den Eintrag mit "durch vorherige Feierlichkeiten" übersetzen. Aber dieses so gemeint? Oder müsste es eher: "nach vorherigem feierlichem Versprechen" heißen?
Die Einträge werden folgendermaßen verfasst:
XY und AB sind praeviis solemnibus hier gecopuliert.
Vielen Dank und schöne Grüße
Benny