Übersetzung Latein-Deutsch von 1782

  • Hallo Senftiger,
    hier mein Versuch:
    Sponsalibus 10 Augusti susceptis factisque
    tribus denuntiationibus S[anctum] Matrimonium
    de praesenti contraxit: honestus viduus
    Marius Weiermann cum Evà
    honesti Sebastiani Dierbrick …….
    ers? auf dem afleman? guth … o …..
    Die….ge..? defuncti et Evae uxoris ejus
    adhuc vivae filia legitima coram
    me Joh. Haas coop[eratore]. testibus Josephus
    Aigner? schmid zu Eubach? et Sebastiano
    Seidl folders? auf dem …. guth

    Am Rand:
    Marius Weihermann et Eva Dierbrikin

  • Hallo,
    hier nun die Übersetzung:
    Am 10. Aug.* nach geschlossenem Verlöbnis u. stattgehabten 3 Aufgeboten hat die Heilige Ehe ‚de praesenti’ (etwa: mit gegenwärtiger Gültigkeit)** geschlossen der ehrsame Witwer M. W. mit E., der ehelichen Tochter des verstorbenen S. D. …….. u. seiner noch lebenden Ehefrau E. vor mir J. H., Hilfsprediger. Zeugen waren usw.
    * Ob das Datum sich auf die Verlobung oder/und die Trauung bezieht, ist mir nicht ganz klar.
    ** Zu den üblichen Formeln matrimonium de praesenti bzw. de futuro gibt es im Internet einige Hinweise.

  • Hallo J. Steffen,


    vielen Dank für Deine Hilfe - hat mir sehr weitergeholfen.


    "Eubach" ist eine ältere Bezeichnung für "Reicheneibach" aus dem dieser Auszug stammt.


    "folders" könnte vielleicht "soldarius" = Söldner heißen, oder ???


    Im Zusammenhang könnte die letzte Zeile heißen: Seidl soldarius auf dem Oberndorf guth ???


    Oberndorf ist nämlich ein Gemeindeteil von "Reicheneibach".


    Liege ich mit meiner Vermutung falsch oder könnte das hinkommen ???


    Vielen Dank für jegliche Unterstützung.

  • Hallo senftiger,
    das mit Söldner (=soldarius) leuchtet mir ein. Das Wort kannte ich bisher nur als militärischen Begriff, habe aber nun gelernt, dass das in Bayern ein Häusler, Kleinbauer ist. Das steht so sicher in der letzten Zeile, auch oben hinter dem Namen des Vaters.
    Bei dem Namen des Gutes am Ende bin ich mir nicht sicher, könnte das auch Ferndorfguth heißen?

  • Hallo J. Steffen,


    gut - dann gehe ich davon aus, daß es sich um Söldner handelte.


    Die Ortsbezeichnung "Ferndorfguth" sagt mir gegenwärtig nichts - da werde ich wohl weitersuchen müssen.


    Vielen Dank für Deine Unterstützung.


    mfg. Senftiger