Hallo,
ich bräuchte mal wieder eure Hilfe: wer kann mir beim Übersetzen ins Deutsche helfen?
1. Augustus fil. leg. Friderici Heckler civ. et merc. in Vielbrunn et Margarethae nat. Krebs cpg (?). Lev. Augusto Krebs puerperae fratre, cps (?) vio/via Philippo Hainbuchner aedit.
2. Fridericus Heckler mercenarius fil. leg. defiti Michaelis Heckler civ in Vielbrunn et Elisabethae nat. Kaufmann aetat. annor 27 et
Margaretha Krebs fil. leg. defiti Josephi Krebs civ. in Mömbris in Bavaria et Gertrudis nat. Grimm, aetat. annor 20, Testes friae: (...)
3. Michael Heckler I. civ et canistras contex in Vielbrunn maritus Elisabethae nat. Kaufmann rite provisus
Ich übersetze hier: :computer: :computer: :computer:
1. August, ehelicher Sohn des Friedrich Heckler, Bürgers und Tagelöhners in Vielbrunn und der Margaretha geborenen Krebs ...
2. Friedrich Heckler, Kaufmann, ehel. Sohn des verstorbenen Michael Heckler, Bürgers in Vielbrunn und der Elisabetha Kaufmann, 27 Jahre alt, mit, Margaretha Krebs, ehel. Tochter des verstorbenen Joseph Krebs, Bürgers in Mömbris in Bayern und der Gertrud geborenen Grimm, 20 Jahre alt, Zeugen der Trauung: (...)
3. Michael Heckler I., Bürger und ..., wohnhaft in Vielbrunn, verheiratet mit Elisabetha geb. Kaufmann, ... .
Für Hilfen und Verbesserungsvorschläge wäre ich sehr dankbar!
Grüße
Böhme
PS: Was heißt eigentlich "ex anticipato concabite"?