Antwort aus dem Archiv in Posen in Polnisch

  • Hallo,
    nachdem ich jetzt Stunden ;-) damit verbracht habe, es mit Hilfe eines Wörterbuches zu übersetzen, habe ich es, glaube ich, ziemlich geschafft.
    Könnte mir bitte jemand bestätigen, ob der Sinn so ungefähr hinkommt?



    In Zusammenhang des Auftrages zum Ausfindig machen und Erfüllung
    der Akten des Notariats, Archiv Posen, Zweigstelle in Konin, senden wir die
    Kopien der notariellen Akten der Nummer 12, datiert gemäß der
    Julianischen Kalenders am 27. Dezember 1863 und gemäß des Gregorianischen
    Kalenders vom 8. Januar 1864, erstellt vom Notar Fortunatem Lackim in Konin.



    Oben erwähnter notarieller Akt bezüglich vorehelichen Vertrages
    Andreas Spitzer und Wilhelmine Tucholke undIhrer Erzeuger (Mutter als auch
    Pflege/Adoptivvater) finden sich in Band Akt „Notarieller Akt Nummer 1-160, 1874 r“ Signatur 28 (Akt Nr. 12)
    in Gruppe „Notarielle Akten des Fortunata Lackiim in Konin 1857-1876“,
    aufbewahrt im hiesigen Archiv.
    Wenn das vom Sinn her hinkommt hat sich der Schweiß der vergangenen Stunden gelohnt :]


    Viele Grüße
    Petra