Lateinisierter Ortsname?

  • Hallo zusammen,


    ich habe eine Frage an die absoluten Lateinspezialisten unter Euch. Es geht um den angehängten Heiratseintrag von 1766 aus dem KB Schechingen, den ich wie folgt lese:


    15. aprilis copulati sunt Honestus Josephus Holz de
    Schechingen, et pudia Maria Haagin de Lein....
    subtestimonis Francisci Wacker et Francisci Gros


    Der Eintrag selbst ist mir verständlich; ich hänge allerdings am Herkunftsort der Braut fest. Hierfür kommen folgende Orte in Frage:
    - Leinweiler
    - Leinroden
    - Leinzell


    Das Wort hat ja eigentlich mit keinem dieser Ortsnamen auch nur Ähnlichkeit, oder?
    Nun ist es aber so, dass derselbe Pfarrer in anderen mir vorliegenden Einträgen immer wieder auch lateinisierte Ortsnamen verwendete. Aus 'Bernhardsdorf' hat er z.B. teilweise 'Bernhardipagus' gemacht.


    Könnte es vielleicht sein, dass der Pfarrer auch in diesem Fall eine lateinisierte Bezeichnung für einen der o.g. Orte verwendet hat? Kann man '-weiler', '-roden' oder '-zell' überhaupt ins Lateinische übersetzen? Was meint ihr?
    Wäre für Hilfe sehr dankbar!


    Grüße
    Uwe



    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Hallo Uwe,
    hat der Pfarrer das gro0e L vor einem e immer so geschrieben??? für mich sieht es eher wie ein B aus.
    Aber es kann auch ein induviduell geschriebenes L sein ?(


    Gruß
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Uwe.


    Der 1.Buchstabe ist ein B.Mit viel Fantasie würde ich sagen da steht Beinlyrun,was aber nicht stimmen muß.Was stimmt ist aber auf jeden Fall das "B".


    Gruß


    Franz Josef

  • Hallo Gisela, hallo Franz Josef,


    ja, ich weiß ... an ein 'B' hatte ich auch zunächst gedacht. Aber was soll das dann für ein Ort sein? Bein...? Ich habe weit und breit nichts finden können was dem nahe kommt.
    Zudem hat der Pfarrer das 'B' normalerweise völlig anders geschrieben - siehe Anhang.


    Also ... ?


    Grüße
    Uwe


    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/4491/

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

    Einmal editiert, zuletzt von Torre ()

  • Hallo Uwe,


    vielleicht ist Beiningen gemeint. Das liegt ca. 100 km entfernt von Schechingen, ca. 5 km südsüdöstlich von Blaubeuren.


    Übrigens: Ich meine, Ortsnamen oder Teile davon mußten nicht vom Pfarrer latinisierter werden, wenn schon die Römer bis in den Teutoburger Wald vordrangen und unterwegs Ortsnamen in ihrer Sprache vergaben.


    Gruß
    Detlef