Hallo zusammen,
ich habe eine Frage an die absoluten Lateinspezialisten unter Euch. Es geht um den angehängten Heiratseintrag von 1766 aus dem KB Schechingen, den ich wie folgt lese:
15. aprilis copulati sunt Honestus Josephus Holz de
Schechingen, et pudia Maria Haagin de Lein....
subtestimonis Francisci Wacker et Francisci Gros
Der Eintrag selbst ist mir verständlich; ich hänge allerdings am Herkunftsort der Braut fest. Hierfür kommen folgende Orte in Frage:
- Leinweiler
- Leinroden
- Leinzell
Das Wort hat ja eigentlich mit keinem dieser Ortsnamen auch nur Ähnlichkeit, oder?
Nun ist es aber so, dass derselbe Pfarrer in anderen mir vorliegenden Einträgen immer wieder auch lateinisierte Ortsnamen verwendete. Aus 'Bernhardsdorf' hat er z.B. teilweise 'Bernhardipagus' gemacht.
Könnte es vielleicht sein, dass der Pfarrer auch in diesem Fall eine lateinisierte Bezeichnung für einen der o.g. Orte verwendet hat? Kann man '-weiler', '-roden' oder '-zell' überhaupt ins Lateinische übersetzen? Was meint ihr?
Wäre für Hilfe sehr dankbar!
Grüße
Uwe