Übersetzung zweier lateinischer Worte

  • Hallo Thorsten,
    ich predige mal wieder: bitte Zusammenhang oder besser Text vorne und hintendran mit angeben. Das ist nicht aus Neugier erforderlich, sondern weil Worte und Redewendungen in unterschiedlichen Zusammenhängen unterschiedliches bedeuten können. Außerdem ist es für den Übersetzer leichter, die richtige Bedeutung zu erfassen, wenn er den ganzen Satz kennt. Und für den Fragenden ist es wiederum besser, weil sich dann weniger Irrtümer und Ungenauigkeiten einschleichen. Außerdem ist es doch eine gute Sache, es den Leuten, die einem helfen, leichter zu machen.
    Na ja, vielleicht kennst du ja auch den Satz nicht oder es gibt gar keinen. Jedenfalls kommt jetzt keine genaue Übersetzung, sondern die Bedeutung wirst du dir erschließen, wenn du den Zusammenhang kennst.


    obtinuit libertatem heißt meistens "er/sie/es bekam/erlangte die Freiheit. Es kann aber auch heißen: er behauptete/bewahrte seine Freiheit.


    "factus sacerdos" sieht danach aus, daß jemand zum "Priester gemacht" wurde.


    Ich hoffe, das paßt für dich.


    freundliche Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Gisela



    Danke für deine Hilfe.


    Ich habe leider nicht mehr zu den Worten, sprich keinen Satz oder Zusammenhang. Sie stehen so in einer Datei die ich bekommen habe.


    Thorsten

  • Hallo Thorsten,
    macht ja nix, du bist es ja, der etwas damit anfangen muß. :)


    Aber es wird doch mindestens ein Name davor stehen, oder ein Datum, oder die Datei ist eine Personenliste, wo meist Berufe angegeben sind. Bei der ersten Möglichkeit stelle ich mir z.B. am wahrscheinlichsten vor, daß es sich um eine dörfliche Bevölkerung handelte, in einem Jahrhundert, in dem es noch Leibeigenschaft gab.


    Ich glaube am allerwenigsten, daß es sich um eine lateinische Vokabel-Liste handelt, ..... (oder doch?? :D )


    Es geht mir jetzt wirklich nicht darum, an dir rumzumeckern. Aber man weiß oft garnicht, was für eine Menge Informationen in einem einfachen bedruckten Stück Papier stecken. Und jedes Detail hilft, ein weiteres Detail richtig einzuordnen.
    So ist es zum Beispiel keine philologische Erbsenzählerei, ob jemandem die Freiheit gewährt wurde oder ob jemand seine Freiheit bewahrte (das geht ja nur wenn er sie schon zuvor innehatte)


    usw. usw.


    liebe Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.