Heirat 1789

  • Hallo Ihr Lieben!!


    Könnte mir einer den Heiratseintrag aus dem Kirchenbuch übersetzen. Es geht um Petrum Nicolaum Zirwes und Annam Mariam Conzen. Ich kann auch den Ort nicht lesen der neben Zirwes steht :zuck: . Kann es ein B Beßenich oder ein K Keßenich sein. Der andere Ort heißt Müddersheim.Ich habe 2 Fotos reingestellt wegen dem vergleich andere Eintragungen.Es geht um die No 283.
    Würde mich freuen. Danke im vorraus.
    LG Heike :star:
    [Blockierte Grafik: http://img262.imageshack.us/img262/6466/nv13001tr7.jpg]
    [Blockierte Grafik: http://img152.imageshack.us/img152/3770/nv13003tv4.jpg]
    [Blockierte Grafik: http://img152.imageshack.us/img152/nv13003tv4.jpg/1/w1056.png]

  • Hallo Agrion!
    Danke. Man kann echt nicht richtig erkennen ob B oder K.


    Gruß Heike :star:


    Aber ich hoffe mir kann noch einer den Eintrag übersetzen, ich kann kein latain :(


    Danke.

  • Hallo Heike,


    ich kann leider auch kein Latein, nur einige Brocken (aus verschiedenen Einträgen erlernt), die Dir vielleicht beim Anfang helfen:


    22. November ehrenwerter Jüngling? Petrum Nicolaum Zirwes aus Messenich, Nicolai
    Zirwes, und Anna Margaretha Lamberts Eheleute legitimer Sohn und Anna
    Mariam Conzen aus Müddersheim Nicolai Conzen und Anna Maria Cremers Eheleute
    legitime Tochter


    9bris: November
    honestos: ehrenwert
    Adolescentes: Jüngling
    ex: aus
    et: und
    Conjugum: Eheleute
    filium legitimum: legitimer Sohn
    filiam legitimam: legitime Tochter


    Ja, und weiter kann ich es leider nicht - das schaffen bestimmt noch die anderen.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Heike,


    die Übesetzung lautet:


    am 22. November den ehrenwerten Jüngling Petrus Nicolaus Zirwes aus Bessenich, des Nicolaus Zirwes und seiner Ehefrau Anna Margarethe Lamberts ehelicher Sohn,


    und


    die Anna Maria Conzens aus Müddersheim, des Nicolaus Conzen und seiner Ehefrau Anna Maria Cramers eheliche Tochter meines Kirchspiels,


    nach dreimaliger Proclamation ohne Einspruch,


    den Bräutigam aus freien Stücken, die Braut mit elterlicher Einwilligung, zweifach durch die hinzugekommenen Johanna Riek (Rick?) Marcus Cremer bezeugt,


    habe ich, Matth(eus) Joseph(us) Fasbender, Pastor aus Müddersheim, verheiratet.


    Die Zeugen wohnen hier (in Müddersheim).
    B.D. = Mit Gottes Segen (eigentlich: B.c.D = Bono cum Deo)


    Gruß
    Detlef

  • Hallo,
    hier noch ein paar Kleinigkeiten, die ich etwas anders übersetze (das ändert aber nichts am allgemeinen Sinn von Detlefs Übersetzung):

    … November die ehrenwerten jungen Leute …
    … ohne Einspruch, nachdem Einsicht genommen wurde in das Zeugnis der „Freiheit“ [also des unverheirateten Standes] des Bräutigams aus seinem Herkunftsort, in Gegenwart der oben erwähnten Eltern der Braut u. zugleich des Johann Rick, Kirchendieners/Küsters u. des Marcus Cremer [danach erschließt sich mir ein Wort nicht, etwa „tang…“, könnte der Beruf sein] als Zeugen ….