Bitte um Übersetzung Polnisch-Deutsch

  • Liebe Listenmitglieder,


    auf meine Bitte um Übersendung einer Kopie einer Geburtsurkunde erhielt ich aus Wroclaw folgendes Schreiben; vielleicht kann mir jemand den Text übersetzen.


    W odpowiedzi na pismo z 16.1.2009 r., Archiwum Panstwowe we Wroclawiu uprzejmie informuje, ze sprawdzono ksiegi urodzen Urzedu Stanu Cywilnego w Grodziszczu z lat 1874-85 i znaleziono w nich akty urodzen trojga rodzenstwa Weiß.


    Für die Hilfestellung im Voraus bereits vielen Dank


    Peter

  • Ganz grob:
    In Beantwortung des Schreibens vom 16.01.2009 informiert das Staatsarchiv Breslau höflich, dass eine Überprüfung der Geburtsbücher des Standesamtes Lampersdorf *) in den Jahren 1874-1885 stattfand und die drei Geburtseinträge Weiß nicht gefunden wurden.


    Anmerkung: Von Grädlitz hat das Staatsarchiv Breslau nur Standesamtsregister ab 1880, so dass mit einer Suche an 1874 nur Lampersdorf gemeint sein kann.
    *) Grodziszcze = Grädlitz oder
    Grodziszcze = Königlich Grädlitz oder
    Grodziszcze = Lampersdorf


    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Zuerst ein Hallöchen an alle!


    Ich habe mich gerade angemeldet und bin kein erfahrener Forumteilnehmer. Auf der Suche im Internet fand ich durch Zufall Euer Forum (ich suchte nach Berufsbezeichnungen). Aus Neugier habe ich mir einige Beiträge angeschaut und in einem der Beiträge habe einen kleinen Fehler entdeckt:

    W odpowiedzi na pismo z 16.1.2009 r., Archiwum Panstwowe we Wroclawiu uprzejmie informuje, ze sprawdzono ksiegi urodzen Urzedu Stanu Cywilnego w Grodziszczu z lat 1874-85 i znaleziono w nich akty urodzen trojga rodzenstwa Weiß.

    Die Übersetzung ist in diesem Teil richtig:
    "In Beantwortung des Schreibens vom 16.01.2009 informiert das Staatsarchiv Breslau höflich, dass" doch dann muss sie lauten: "die Geburtenbücher des Standesamtes in Grodziszcze für die Jahre 1974-85 überprüft wurden und dort Geburtsurkunden von drei Geschwistern Weiß gefunden wurden". Das nicht fehlt im Original.


    Gerne würde ich meine Hilfe in Bezug Schlesien (bin dort geboren) und Polen (hatte mich viel beschäftigt) und polnische Sprache (beherrsche sie) anbieten. Das Problem ist nur, dass ich nicht sofort reagieren kann, da mich mein Beruf in Anspruch nimmt (bin selbständig).


    Wünsche ein schönes und erholsames Wochenende!


    fridolin_01


    P.S. Bin im Besitz einer Kopie von "Amtliches Gemeinde-und Ortsnamensverzeichnis der Deutschen Ostgebiete unter fremder Verwaltung" Bd. 3, herausgegeben im Jahr 1955 vom Selbstverlag der Bundesanstalt für Länderkunde


    Dort gibt es folgende Informationen zu Grodziszcze:
    Burgdorf, Gemeinde Hochkirch, Krs. Glogau
    Gräditz, Gemeinde Mühlrain, Krs. Grottkau
    Grötsch, Gemeinde Beitsch, Krs. Guben
    Gräditz, Gemeinde Gräditz, Krs. Schweidnitz
    Gräditz, Gemeinde Graditz, Krs. Züllichau-Schwiebus
    Lampersdorf, Gemeinde Lampersdorf, Krs. Frankenstein i. Schles.