Chalupnik - Domkare

  • Hallo,


    Bei meinen böhmischen Vorfahren steht als Beruf öfters Chalupnik oder Domkare. Im Prinzip würde ich beides als "Häusler - Kleinbauer" interpretieren. Da es aber in der selben Pfarre beide Bezeichnungen gibt und sich manchmal auch im Leben einer Person ändern, muss es wohl einen Unterrschied geben.


    Was ist dieser Unterschied? Welcher ist gesellschaftlich "höher"? Was wäre die beste deutsche Übersetzung?


    Ich wäre für jeden Hinweis dankbar.


    Grüße
    Helmut

  • Das tschechisch-deutsche Wörterbuch sagt:
    chalupnik - Beisasse
    domkar - Häusler


    Der Begriff Beisasse hat vorwiegend rechtliche Bedeutung, denn Beisassen sind Einwohner ohne Bürgerrecht, was auch Schutzbürger genannt wurde (alle Juden waren dies bis zu ihrer Emanzipation).


    Der Begriff Häusler hebt zunächst auf den Besitzstand ab, denn Häusler sind (Dorf-)Bewohner, die nur Hausbesitz, aber kaum oder keinen Grundbesitz haben. Natürlich ist damit eine niedrige soziale und auch rechtliche Stellung verbunden, denn sie dürften bei gemeindliche Entscheidungen kein Mitbestimmungsrecht gehabt haben. Hier fehlen mir aber genauere Kenntnisse.


    Die Frage ist, ob nicht aufgrund der niedrigen sozialen und rechtlichen Stellung sich die Bedeutungen der beiden Begriffe in der Praxis sehr angenähert haben. Dieser Verdacht wird bestätigt durch die Angabe in Wikipedia:
    Im Sudetenland erscheint oft „Chalupner“ = Häusler, abgeleitet vom Tschechischen chalupa = Hütte, bzw. chalupník = Häusler. Das ist ja das, was das Lexikon für domkar angibt!


    Wie bei allen solchen Begriffen, war die Bedeutung in verschiedenen Epochen und Regionen durchaus nicht starr, siehe z.B. bei Wikipedia die Angaben zu Häusler und Büdner.

  • Hallo,


    Vielen Dank für die Hilfe.


    Ich habe noch weiter im Interrnet gesucht, und dabei noch gefunden, dass im tschechischen Raum ab dem 18./19. Jahrhundert "Chalupnik" stat der Bezeichnung "Zahradnik" = Gärtner verwendet wurde. Im Gegensatz zum "Domkar" = Häusler hatte der Chalupnik etwas Grund, aber weniger als ein "Sedlak" = Bauer.


    Grüße
    Helmut