[gelöst, danke!] Kann 2 Berufe nicht übersetzen [russisch]

  • Hallo zusammen,


    ich habe hier, die den russischen Taufeintrag (1882) meines Altvaters vorliegen. Leider kann ich bei den zwei Zeugen den Beruf bzw. Stand nicht übersetzten. Vielleicht könnt ihr mir dabei helfen, also zunächst mal der Ausschnitt, die betreffenden zwei Stellen hab ich markiert:


    Samuel Miller, ?????, aus Pias-
    kowa Gura, vierzig Jahre alt und Julij Hadrian
    hiesiger ?????
    dreiundvierzig Jahre alt


    Kann jemand die Lücken füllen?


    Beste Grüße
    Kai

  • Hallo Kai


    Mit hilfe eines Bekannten...lesen wir :


    Samuel Miller hier wird (Müller)gelesen, Bauer, aus Pias-
    kowa Gura, vierzig Jahre alt und Julij Hadrian
    hiesiger разничного : evtl. differenz - zwischen aber wie das zusammen passen soll ist mir leider ein Rätsel !!!!!



    Vielleicht hilft es ein wenig
    freundliche Grüße


    Detlef

    Jede Generation lächelt über die Väter,
    lacht über die Großväter
    und bewundert die Urgroßväter
    (William Somerset Maugham)


  • Hallo. Das erste Wort wäre "крестьянина"(Bauer), die anderen zwei "здешнего ризничего". "Здешний" bedeutet "hiesiger" und "ризничий" - "Betreuer der Sakristei (also Sakristan) oder Küster".
    Der Küster (lat. custos „Hüter“, „Wächter“), auch Kirchner, Kirchendiener oder Sakristan, im süddeutschen Raum Mesner, Messner oder Mesmer (vom mittellateinischen mansionarius – Haushüter) – dessen Dienstwohnung die Küsterei bzw. Mesnerei ist – und in der Schweiz Sigrist oder Siegrist (vom mittellateinischen Sacrista) genannt, bezeichnet einen Beruf in der Kirche. In der Regel ist der Küster Angestellter einer Kirchengemeinde, Pfarrei oder der Diözese. Ein Küster bereitet Gottesdienste vor bzw. nach, leistet Dienste in der Liturgie und betreut die Sakristei. Zu den Aufgaben gehören u. a. das Öffnen und Schließen der Kirche, das Anzünden der Kerzen, Stecken der Liedtafeln (Ev. Kirche) sowie die Vorbereitung der liturgischen Gefäße für Eucharistie oder Abendmahl. (Wikipedia)


    Gruß
    Wladimir

  • Hallo,


    vielen Dank an euch beide, damit habt ihr mir sehr geholfen! Das ich den "Bauern" nicht übersetzen konnte :whistling: , da hat ich wohl Tomaten auf den Augen...
    Und auch danke für die mitgelieferte Erklärung. Das erklärt warum er mal als hießiger Bewohner benannt wurde, dabei hätte ich aber nicht vermutet, das hießig quasi heisst er wohnt in der "Kirche" ^^


    Beste Grüße
    Kai