Hallo zusammen,
habe hier eine Heiratsurkunde aus Pabianice (1887) vorliegen und bin mir bei zwei Stellen unsicher, ob ich das richtig übersetzt habe oder ob das nicht doch anders zu verstehen ist.
erste Stelle
умерших супруговь Арлть земледельцемь жительствующимь вь Павликовицях
so würde ich dass übersetzen:
Sohn des Wilhelm und der Anna geborene Hatte, Frau des verstorbenen Landwirts Arlt, wohnhaft in Pawlikowice
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
zweite Stelle
??? на ??? вь бракь дано отцемь повобрачнои Брачны договор деклюiен не быль.
Normalerweise steht an dieser stelle immer:
Die Jungverheirateten erklärten, dass sie keine voreheliche Vereinbarung getroffen haben.
Ich kann aber nicht alle Wörter übersetzen, aber so im groben könnte es doch das sein, oder?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Beste Grüße
Kai