Bräuchte zweite Meinung bei russischer Urkunde [erledigt, danke!]

  • Hallo zusammen,


    habe hier eine Heiratsurkunde aus Pabianice (1887) vorliegen und bin mir bei zwei Stellen unsicher, ob ich das richtig übersetzt habe oder ob das nicht doch anders zu verstehen ist.


    erste Stelle


    умерших супруговь Арлть земледельцемь жительствующимь вь Павликовицях


    so würde ich dass übersetzen:


    Sohn des Wilhelm und der Anna geborene Hatte, Frau des verstorbenen Landwirts Arlt, wohnhaft in Pawlikowice
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    zweite Stelle


    ??? на ??? вь бракь дано отцемь повобрачнои Брачны договор деклюiен не быль.

    Normalerweise steht an dieser stelle immer:


    Die Jungverheirateten erklärten, dass sie keine voreheliche Vereinbarung getroffen haben.


    Ich kann aber nicht alle Wörter übersetzen, aber so im groben könnte es doch das sein, oder?
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    Bin für jeden Hinweis dankbar.


    Beste Grüße


    Kai

  • Hallo. Es ist nicht ganz richtig.
    Im ersten Fall wäre die Bedeutung eher " (zwischen bla-bla-bla)dem Sohn von Wilhelm und Anna (geborene Hatte),der verstorbenen Eheleute Arlt (es wird gemeint, dass diese Wilhelm und Anna die verstorbenen Eheleute Arlt sind),dem Landwirt, wohnhaft in Pawlikowice (ich glaube,das ist in der Nähe von Warschau).
    Der zweiter fall ist noch einfacher. erst in russisch:
    "Позволение на вступление в брак дано отцем новобрачной. Брачный договор заключен не был"
    Also, "die Erlaubnis zum Heiraten wurde vom Brautvater gegeben. Ein Ehevertrag wurde nicht abgeschlossen"
    Viel Spass beim Forschen. Wladimir

  • Hallo Wladimir,


    vielen Dank für deine Hilfe, damit hast du mir ganz schön geholfen. So wie du das sagst, macht es natürlich Sinn, ich komm irgendwie nicht mit den Fällen (eigentlich Grammatik allgemein) klar, und die sind ja in manchem Fall nicht unerheblich um den Zusammenhang zu erkennen, denk ich zumindest :whistling: Im Rückblick hätte ich da im Unterricht besser aufgepasst und nicht mit meiner Nachbarin gequatscht!
    Also nochmal Danke.


    Beste Grüße
    Kai

  • Hallo
    Ich soll dir von meinem Freund sagen: Keine Ursache. ;) Wenn du spezielle Fragen hast, kannst Du die Dokumente auch direkt per eMail direkt an ihn schicken. Hier im Forum ists Zufall, wenn ich es sehe und ihn frage. Aber ich glaube, hier gabs noch mehr russisch-Spezialisten.
    Wladimir ist Muttersprachler, der erst als Erwachsener nach Deutschland gekommen ist. Deshalb die mühelose Übersetzung. :D


    Grüße Andrea