Bitte um Übersetzung aus dem Lateinischen

  • Hallo,


    könnte mir bitte jemand freundlicher Weise den lateinischen Todeseintrag von 1723 übersetzen:


    Peritus vir Franciscus Jäger Molitor quondam Molendini Frickingensis superioris vagabundus factus in hospitia hujati superiori mortis articulo presentis, cum esscum Bruckfeldi 16 idem celebranem obiit, advocatus Adm. R.od.Parochy Altheimensis cum ss° et extrema Unstione sat velociter seccunere requlies llumi mortuum ad Adventuri siuas audivit , dumus trahent ultimus halitus casu advenere duo Adm. RR. Religiosi Wilhemitus, quorumuy signum de Contritione supponens, eum absolvit. Caterum cum in festo ss. Virgine Assumpte Altheimy confestus sacra synax, refectus fuerit, eum 55 A saty sur anno in circa, die 22. more Catholico terra mandavi. Qualis vita, finis ita. Ubi locuus non inicait sacardotum fidelis commonitio, ibi fimenda, justa dei ultio, cujus judicia. Abusus multa !


    Da ich Lesefehler leider nicht ausschließen kann habe ich ein Bild davon angehängt.


    Vielen Dank im voraus und viele Grüße


    Juergen

  • Hallo Jürgen,
    erstmal hier meine "Lesung":
    Peritus vir Franciscus Jäger Molitor quondam Molendini Frickingensis superioris vagabundus factus in hospitio hujati superiori mortis articulo praesentis, cum essem Bruckfeldii ibidemque celebrarem obiit, advocatus Adm. R. D. Parochus Altheimensis cum ss° et extrema Unctione sat velociter succurrere nequiens illum mortuum ad Adventum suum audivit , dumque traheret ultimos halitus casu advenere duo Adm. RR. Religiosi Wilhemitae, quorum unus signum de Contritione supponens, eum absolvit. Caeterum cum in festo ss. Virginis Assumptae Altheimii confestus sacra[ment..?] synaxi?, refectus fuerit, eum 55 Aetatis suae anno in circa, die 22. more Catholico terrae mandavi. Qualis vita, finis ita. Ubi locum? non inicait? sacerdotum fidelis commonitio, ibi timenda justa Dei Ultio, cujus Judicia. Abusus multa !
    An der Übersetzung muss ich noch etwas knobeln, wird nachgereicht.

  • Hoppla, hatte den zeitlichen Vorsprung von J.Steffen nicht bemerkt, deshalb lösche ich alles wieder weg, was J.Steffen ebenso bzw. richtiger genannt hat.


    Caterum cum in festo SS.[Sanctissime] Virgine Assumpte Altheimy confestus sacra synax, refectus fuerit, eum die 22. [dominico [Kreis mit Punkt = Sonntag]]more Catholico terra mandavi.

    2 Mal editiert, zuletzt von henrywilhelm ()

  • Hallo,


    danke schon mal für die Antworten. Was ich noch vergessen habe *schäm*


    Orte:


    Frickingen
    Altheim
    Bruckfelden


    und evtl. geht es um die Obere Mühle in Frickingen


    Viele Grüße


    Juergen

  • ... und hier mein - nicht ganz vollständiger - Übersetzungsversuch:
    Der erfahrene Mann Franz Jäger, einst Müller der oberen Mühle zu Frickingen, zum Landstreicher geworden, ist im hiesigen oberen Hospiz im Angesicht des gegenwärtigen Todes, als ich in Bruckfeld war und dort [die Messe?] feierte, verstorben. Der herbeigerufene Höchst Ehrenwerte Herr Pfarrer von Altenheim konnte nicht schnell genug mit dem Allerheiligsten und der Letzten Ölung zu Hilfe eilen und vernahm bei seiner Ankunft, dass jener tot sei; bis er seine letzten Atemzüge tat, kamen zufällig zwei Höchst Ehrenwerte Wilhelmiten?-Mönche herbei, von denen einer, ein Zeichen der Reue vermutend, ihn lossprach. Da er im übrigen beim Fest der Himmelfahrt der Heiligsten Jungfrau gebeichtet? und die [Sakramente empfangen hatte o. ä.?] habe ich ihn etwa im 55. Jahr seines Alters am Sonntag, dem 22. nach katholischer Sitte der Erde übergeben. Wie das Leben, so das Ende. Wo die getreue Ermahnung der Priester nicht ……………, da ist die gerechte Rache Gottes zu fürchten, dessen die Gerechtigkeit ist. Er hat in vielem gefehlt [gesündigt]!