Hallo,
ich bitte euch wieder mal um Hilfe bei der Übersetzung einer lateinischen Urkunde. Es ist die Geburtsurkunde von Johanna Dorothea Frenzel, geboren am 25. Februar 1732.
http://tinox.ti.funpic.de/download/69.JPG
Vielen Dank
Agnieszka
Hallo,
ich bitte euch wieder mal um Hilfe bei der Übersetzung einer lateinischen Urkunde. Es ist die Geburtsurkunde von Johanna Dorothea Frenzel, geboren am 25. Februar 1732.
http://tinox.ti.funpic.de/download/69.JPG
Vielen Dank
Agnieszka
Das Bild ist bei mir nicht aufrufbar. Bei anderen auch???
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Hmm. Bei mir funktioniert der Link
Grüße
Agnieszka
Hallo!
Bei mir funktioniert der Link auch.
Hier müsste das Bild jetzt eigentlich sichtbar sein.
[Blockierte Grafik: http://tinox.ti.funpic.de/download/69.JPG]
Jetzt hat auch bei mir der Link funktioniert. Ich lese:
Anno 1732 den 25. Febraurij ist allhier ein Kind gebohren welches
dem 27. dito ist getaufet und Joanna Dorothea genannt worden
dessen Vater ist gewesen aliquis Nobilis Maximilian Ziegler
Leutenantius actualis Saxonicus mater autem erat Joanna Sophia Frentzelin filia
Görlicensis, praefatus D[omi]nus omnia hic contentavit, quia nedum cogn=
ati erant matrimonialites, sic prolem huc apposui.
Dieses Kindlein Pathen waren Frau Anna Maria Sannerin Stadt
............ M[ei]st[e]r Johann Wenzel Sändner Ober l... incorp......al
Ganz ganz grobe Übersetzung:
Im Jahre 1732 am 25. Februar ist hier ein Kind geboren, das
am 27. desselben Monats getauft und Johanna Dorothea genannt worden ist,
dessen Vater war irgendein Adeliger Maximilian Ziegler,
tätiger sächsischer Leutnant. Die Mutter aber war Jahanna Sophia Frentzel, Tochter
eines Görlitzers, dem Vernehmen nach hat dieser sie zu dem Weg gezwungen, weil sie nicht zugeben wollte,
als Blutsverwandte ehelich zu leben. So habe ich hier einen Nachkommen zugefügt.
Die Peten dieses Kindes waren Frau Anna Maria San[d]ner Stadt
............. Meister Johann Wenzel Sandner Ober.......
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Sehr interessant.
Vielen Dank
Agnieszka
Hallo, ich lese
necdum copu=
lati erant matrimonialiter
= weil sie noch nicht ehelich verbunden worden waren.
Mit dem "contentavit" komme ich noch nicht ganz klar.
praefatus D[omi]nus omnia hic contentavit
heißt das nicht: Der vorerwähnte Herr hat dies alles ...
Contentavit ist problematisch, weil offenbar grammatisch falsch. Wenn es richtig wäre, hieße es: hat .. beschleunigt.
contentavit bedeutet "er hat versichert" oder "mit Nachdruck behauptet" etc.
Hallo F.W.,
mach mich doch mal schlau, bitte. Sitze hier und habe außer online-Lexika nichts. Nirgends gibt es die Forn contentavit.
Wie lautet der Infinitiv?
Mit der Vorsilbe "con-" ist im Georges lediglich das Adverb contente = 1. angestrengt, mit angestrengten Kräften, eifrig; 2. eingezogen, knapp, kurz zu finden.
Aber wenn man ohne die Vorsilbe "con-", die [nur] das Wort verstärkt oder bekrätigt, sucht, ist zu finden: tento [auch tempto], -avi, -atum, -are = 1. betasten, befühlen, berühren, angreifen; 2. nach etwas hinreichen, streben; 3. untersuchen, prüfen, auf die Probe stellen, versuchen, probieren; 4. angehen, bearbeiten, zu gewinnen suchen, aufregen, beunruhigen.
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Der Infinitiv Präsens Aktiv lautet contendere (contendi contentum). Als Bedeutungsmöglichkeiten gibt Pons Globalwörterbuch Lat.-Dt, bearb. v. R. Hau, 1990 folgendes an:
1. anspannen, anziehen
2. anstrengen
3. sich anstrengen, bemühen
4. (Geschosse) schleudern, abschießen
5. sich beeilen
6. eilen, eilig sich begeben
7. eifrig nach etwas streben
8. sich mit jemandem messen
9. streiten, kämpfen
10. sich herumstreiten
11. mit Eifer fordern, dringend verlangen
12. nachdrücklich versichern, fest behaupten
13. zusammenstellen, vergleichen
Danke euch Beiden für die umfassende Auskunft, und einen schönen Sonntag noch!
Hallo,
die einzige Erklärung, die ich für "contentavit" finde, wäre ein sogen. verbum intensivum. Zu ostendere gibt es z. B. ostentare, so könnte es entspr. zu contendere die Form contentare geben (die ich zugegebenermaßen aber noch nicht gefunden habe).
Dazu würde dann "contentavit" passen, am Sinn würde sich weiter nichts ändern, außer gesteigerter Intensität des Behauptens/Versicherns.
Danke dir,
habe nämlich (con)tentare auch nirgends gefunden, und so kann man vielleicht meine "grammatische Verwirrung" (Beitrag 9) verstehen.