polnische Übersetzung

  • Hallo,
    ich habe folgendes Schreiben aus dem Archiv von Oppeln bekommen. Wer hilft mir bei der Übersetzung ?


    Archiwum Państwowe w Opolu uprzejmie informuje, źe podjęcie poszukiwań interesujących Panią aktów będzie możliwe po uiszczeniu następujących opłat:
    -zaliczka na poczet poszukiwań materiałow archiwalnych 1 godz. x 40,00 zl = 9,00 EUR.


    an dieser Stelle steht die Bankverbindung (das war für mich eindeutig zu lesen)


    W przypadku negatywnego zakończenia poszukiwań pobrana zaliczka nie podlega zwrotowi. Dokonując opłaty prosimy powołać się nasz znak: xx-xx-xxxx.


    Im grossen und ganzen verstehe ich schon dass ich im voraus bezahlen soll, aber geht auch daraus hervor, ob sie etwas zu den angefragten Personen gefunden haben?


    Im voraus schon vielen Dank für Eure Hilfe !
    Suanne

  • Ganz ganz grob:
    Das Staatsarchiv Oppeln informiert höflich, das Akten zu der gesuchten Person vorhanden sind und die [nähere]*) Suche nach Überweisung von 9 Euro sofort beginnt.
    Anmerkung von mir: *) möglicher Weise schon durchgeführte
    MfG
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    vielen Dank für die schnelle Hilfe. Dann werde ich die 9 EUR sofort überweisen und abwarten was und wann ich etwas bekommen werde.


    Viele Grüße
    Susanne