Hallo,
ich habe eine Antwort aus Polen erhalten, für die ich hier nun um muttersprachliche Übersetzung bitte.
Denn der Google-Übersetzer liefert auch mit eingefügten polnischen Sonderzeichen leider keine eindeutigen Ergebnisse, wie das nachfolgende Beispiel zeigt:
Eingabe: Uprzedzamy, że scan z mikorfilmu, który jest stosunkowo tani (1 strona = 3 zl) jest dużo mniej czytelny niż microfilm negatywowy czy odtwarzany na monitorze komputera scan, szczególnie w rozdzielczości 600dip.
Ergebnis: Warnt davor, dass der Scan-mikorfilmu, das ist relativ billig (1 Seite = 3 zl) ist viel mehr als die undurchsichtige Mikrofilm negatywowy spielen, ob auf dem Computer-Monitor-Scan, vor allem bei der Lösung 600dip.
Eigentlich hatte ich das Archiv um die Kopie von nur einigen Seiten aus 2 alten Büchern gebeten, die dort im Bestand sind. Aber das scheint dort selectiv nicht möglich zu sein. Wie ich die Antwort bisher deute, wird es ohnehin am Preis scheitern. Aber trotzdem wüßte ich gerne, was genau in der Antwort steht.
Viele Grüße mit vorauseilendem Dank
Georg