Moin,
ich habe hier den Text eines Heiratsregistereintrages der Stadt Köln aus der franz. Besatzungszeit. Die Abschrift ist buchstabengetreu; leider reichen meine Französisch-Kenntnisse nicht für eine Übersetzung. Vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfen?!
Hier die Abschrift:
Nummer der Quelle: G Köln I 1814, Nummer 998
Originaltext:
L´an mil huit cent quatore le vingt quatre du mois d´aout à onse heures à demie dumatin pardevant nous, Antoine Buschmann, adjoint delique parle Maire de Cologne, officier de l´état civil, est comparu Christien Roeseler, âgé de trente cinq ans, profession de Cordonnier demeurant à Cologne le quel nous a présenté un enfant du sexe feminin né le vingt quatre du mois d´aout del l´an mil huit cent quator à une heure dumatin de lui, Christien Roeseler et de Julienne Schmitz son épouse, profession d demeurant à Cologne dans la maison n.o 12 sise rue quartier des arfines et auquel il a déclaré donner les prénoms de Marie Agnes lesdites déclararation et présentation faites en présence des sieurs Paul Kemp, age de vingtdeux ans, profession de Cordonnier demeurant à Cologne et Jean Maltheiser âgé de cinquente ans, profession d´ imprimeur demeurant à Cologne.
Ont les déclarant et témoins, signé avec nous le présent acte, après qu´il leur en a été fait lecture.
[Es folgen die Unterschriften]
Schon mal Dank im voraus!
Gruß, Lothar