Heiratsurkunde in französich

  • Hallo Heike


    Die Urkunde ist zwar sehr lange, aber immerhin in gut leserlicher Schrift
    und meistens steht sowieso immer der gleiche Text in den Heiratsurkunden.
    Ich werde sie dir sicher übersetzen können, aber vermutlich werde ich
    heute nicht mehr dazu kommen, denn ich muss zuerst noch zwei andere
    Anfragen bearbeiten, die schon einige Tage hängig sind. Übrigens soll ich
    den Text auch abschreiben oder nur übersetzen?


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Heike


    Hier ist nun die Übersetzung dieser Heiratsurkunde:


    Heirat zwischen Jean Pierre Breuer und Hélene Ohlert


    Im Jahr 1812 am 22. Juli um 11 Uhr morgens erschienen vor uns,
    Bürgermeister und Zivilstandsbeamter der Gemeinde Munstereiffel,
    Kanton Rheinbach, Département Rhin et Moselle,
    Jean Pierre Breuer, 23 Jahre alt, Bauer/Ackerer, geboren und wohnhaft
    in Sollen?, unverheiratet, jüngerer Sohn, begleitet nur von seiner Mutter Anne
    Marie Schomacher, sein Vater Jean Breuer, Bauer/Ackerer, gestorben in Sollen
    am 10. April 1789, wie es festgehalten worden ist in der Sterbeurkunde,
    die nach Munstereiffel geliefert worden ist; und Hélene Ohlert, 22 Jahre alt,
    Bäuerin/Ackerin, geboren und wohnhaft in Berresheim, unverheiratet,
    volljährig, Tochter von Pierre Ohlert, Bauer/Ackerer, hier wohnhaft, anwesend
    und einverstanden, und der verstorbenen Marie Catherine ?untgen, gestorben in
    Berresheim 26. Februar 1792, wie es festgehalten worden ist in der
    Sterbeurkunde, die nach Munstereiffel geliefert worden ist.


    Die beiden haben uns darum gebeten zur Zeremonie der von ihnen
    geplanten Hochzeit zu schreiten, die angekündigt wurde vor dem
    Hauptportal unseres Gemeindehauses, und zwar zum ersten Mal
    am zwölften und zum zweiten Mal am 19. Juli dieses Jahres um die Mittagszeit
    und es wurde uns nichts angezeigt, was gegen die genannte Heirat spricht.
    So gehen wir ihrer Bitte nach und nachdem ihnen alles zu lesen gegeben worden
    ist, die oben erwähnten Akten und das Kapitel sechs des Code Napoleon
    in dem es um die Heirat geht, haben wir den zukünftigen Ehemann
    und die zukünftige Ehefrau gefragt, ob sie sich zu Mann und Frau
    nehmen möchten, jeder der beiden hat separat und versichernd
    geantwortet, somit erklären wir im Namen des Gesetzes, dass
    Jean Pierre Breuer und Hélene Ohlert vereinigt sind durch die Ehe.


    Das ganze wurde besiegelt durch diese Urkunde in Anwesenheit
    von Jean Mathieu Willerscheid, 49 Jahre alt, Bauer/Ackerer,
    wohnhaft in Sollen, Stiefvater des Bräutigams*
    von Pierre Baur, 53 Jahre alt, drapier, wohnhaft in Munstereiffel,
    Onkel der Braut, von Joseph Schlemmer, 44 Jahre alt,
    drapier, wohnhaft in Munstereiffel und von Jean Gentges,
    58 Jahre alt, Bauer/Ackerer, wohnhaft in ..., die letzten beiden
    Zeugen haben angegeben weder Verwandte noch Bekannte der
    Vertragsparteien zu sein, diese Zeugen haben, nachdem ihnen
    ebenfalls alles zu lesen gegeben worden war, mit uns
    unterschrieben, mit Ausnahme der Mutter und Jean Mathieu
    Willerscheid, die erklärt haben nicht schreiben zu können.


    beau-père kann sowohl Schwieger- wie auch Stiefvater
    bedeuten, ersteres kommt hier aber nicht in Frage.


    drapier = Tuchfabrikant oder Tuchhändler


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja!!


    Vielen lieben Dank für die Übersetzung :D
    Ist ja interesant, was da drinn steht. Ich denke auch das es dann Stiefvater heißt, weil die Mutter ja alleine da war.( Bräutigam)


    LG Heike :thumbsup: