[erledigt, danke!] polnischer Geburtseintrag aus Prazuchy 1844

  • Hallo,


    so bei diesen Geburtseintrag konnte ich alles übersetzten, es wäre aber schön wenn jemand noch einen Blick drauf wirft, ob ich mich nicht doch irgendwo vertan habe. Ich hoffe ich nutze dein Freundlichkeit nicht aus Agnieszka :)


    Gruß Kai


    Nr. 84 Kolonie Celestyna
    Es geschah in Prazuchy am 17./29. September 1844 um 2 Uhr nachmittags. Es erschien Gotlieb Kwisdorf, Siedler aus Celestyna, 34 Jahre alt in Begleitung von Fryderyk Paul, 44 Jahre alt und Gotlib Fischer, 40 Jahre alt, beide Siedler aus Celestyna, Kaliszer-Land und zeigten Uns ein Kind weiblichen Geschlechts vor geboren in Celestyna am 12./24. September des laufenden Jahres um 4 Uhr morgens von seiner Ehefrau Rozyny geborene Rystok, 32 Jahre alt - Dieses Kind erhielt bei der Heiligen Taufe am heutigen Tag den Vornamen Karolina und seine Taufpaten sind die oben erwähnten Zeugen und Rozyna Fischer aus Poróze. Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und, da sie nicht schreiben können, nur durch Uns unterschrieben.

  • Super Übersetzung. Wenn es so weiter geht werde ich hier nichts mehr zu tun haben ;-)


    Drei Kleinigkeiten:
    - Fryderyk Paul war 46 Jahre alt
    - „Kaliszer-Land“ … gibt es im Text nicht
    - Das Dorf heißt Poroże


    Wenn du irgendwann mal in deinen Urkunden aus Prazuchy den Namen „Ulbrich“ oder „Rablewski“ findest, gib bescheid :-)


    Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    vielen Dank, also ich habe echt jedesmal ein patzer drin, obwohl ich mir szesc aufgschrieben habe...
    In Zeile 7 nach "Kolonistów w Celestynowie" haben ich gelesen "ziemiesz Kałych" das habe ich als Kaliszer Land interpretiert... oder heisst das etwas anderes.
    Wenn Ulbrich oder Rablewski drin vorkommt melde ich mich ^^


    Gruß Kai