poln. Berufsbezeichnung 1842 "okupnik gospodarz"

  • Hallo,


    ich habe eine polnische Berufsbezeichnung, aus der ich nicht so recht schlau werde. In einer Geburtsurkunde von 1842 taucht der Beruf/Stand "okupnik gospodarz" auf.


    - "okupnik" bedeutet ja Zinsbauer
    - und "gospodarz" bedeutet 1. Landwirt, 2. Hausherr, 3. Hauswirt, Vermieter, 4. Wirt


    zwischen den zwei Wörtern steht aber kein "und" was die Variante Zinsbauer und z.B. Vermieter logisch machen würde...


    Jemand eine Idee wie man das am besten übersetzt?


    Beste Grüße
    Kai

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    danke für Ihre Antwort. In der Urkunde steht gut lesbar "okupnik", ich weiß nicht inwieweit möglicherweise eine Fallendung noch dran ist. Die Person um die es geht, ist ein paar Jahre zuvor von Hessen nach Lobudzice (bei Zdunska Wola) ausgewandert.
    Aber hier nochmal der entsprechende Eintrag:



    Gruß Kai

  • Hi Kai,


    alles was du schreibst ist richtig. Ich wusste auch nicht, warum die beiden Berufe nebeneinander geschrieben wurden.


    Wenn ich mir aber die Urkunde genauer anschaue dann sehe ich hinter „gospodarz“ noch einen Buchstaben (noch vor dem Koma).


    Es könnte heißen „okupnik gospodarza“ … „Zinsbauer eines Wirtes“ (oder ähnlich). Ich würde also eher auf Zinsbauer tippen.


    Ich gebe in unsere Datenbank auch die Berufe ein lege aber keinen so großen Wert darauf. Denn in einer Urkunde heißt es, der und der war Tagelöhner, in der anderen schon Landwirt, wiederum in einer anderen noch was anderes ?(


    Beste Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir. Es ist mir auch schon aufgefallen, dass es die Berufe immer mal anders sind... Ich belasse es erstmal bei Zinsbauer und mache eine Anmerkung...


    Grüße Kai