Hallo,
ich habe eine polnische Berufsbezeichnung, aus der ich nicht so recht schlau werde. In einer Geburtsurkunde von 1842 taucht der Beruf/Stand "okupnik gospodarz" auf.
- "okupnik" bedeutet ja Zinsbauer
- und "gospodarz" bedeutet 1. Landwirt, 2. Hausherr, 3. Hauswirt, Vermieter, 4. Wirt
zwischen den zwei Wörtern steht aber kein "und" was die Variante Zinsbauer und z.B. Vermieter logisch machen würde...
Jemand eine Idee wie man das am besten übersetzt?
Beste Grüße
Kai