[erledigt, danke] Übersetzunshilfe bei polnischer Geburts- bzw. Sterbeurkunde 1860/1862

  • Hallo,


    ich habe wieder ein paar polnische Urkunden, die ich nur zum Teil übersetzten konnte, es wäre schön, wenn jemand die fehlenden Stellen ergänzen könnte und mich auf eventuelle Fehler meiner Übersetzung aufmerksam macht ^^ , dafür schon meinen Dank im Voraus.
    Ich habe noch drei Urkunden aber da versuche ich schon mal soweit es geht es selber zu übersetzten, ich würde sie dann hier noch mit einstellen.


    Grüße Kai


    Nr. 161 Lobudzice
    Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 13. Dezember 1862 um 2 Uhr nachmittags. Es erschienen Rudolf Fremdt, 40 Jahre alt und Marcin Müller 35 Jahre alt, beide Zinsbauern in Lobudzice wohnhaft und erklärten Uns, dass am 11. Dezember des laufenden Jahres um 11 Uhr abends in Lobudzice Weronika Fremdt geborene Müller, Zinsbauersehefrau, 39 Jahre alt, in Lobudzice beim Ehemann wohnend, geboren in Groß-Eichen im Herzogtum Hessen-Darmstadt von dem bereits verstorben Henryk Müller und seiner einstigen Ehefrau Katarzyna geborne Horst in Lobudzice wohnhaft (?), verstorben ist. Sie hinterlässt den nun verwitweten erschienen Ehemann Rudolf Fremd und vier Kinder: Katarzyna verehelichte Bich, Henryk, Elzbiet und Rudolf bei dem Vater in Lobudzice wohnend(?) (...) Dieser Eintrag wurde den Anwesenden vorgelesen und von Uns unterschrieben. (stimmt das so, weil die Zeugen ja auch unterschrieben haben?)



    Nr. 26 Lobudzice
    Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 01. Februar 1860 um 3 Uhr nachmittags. Es erschien der Zinsbauer Rudolf Fremdt, wohnhaft in der Kolonie Lobudzice, 37 Jahre alt in Begleitung der Zeugen August Kremer, 26 Jahre alt und Henryk Lodz, 22 Jahre alt, beide Zinsbauern, der erste in der Kolonie Anielin, der zweite in der Kolonie Lobudzice wohnhaft und zeigten Uns ein Kind männlichen Geschlechts vor geboren in der Kolonie Lobudzice am 14. Januar des laufenden Jahres um 10 Uhr abends von seiner Ehefrau Weronika geborene Müller, 36 Jahre alt. Diesem Kind wurde bei der heiligen Taufe (ja und dann wird es für mich etwas konfus...)

  • Wieder mal eine sehr gute Übersetzung :-) Hier nur die paar Unklarheiten. Bei den anderen Urkunden helfe ich dir selbstverständlich sehr gerne :-)


    Beste Grüße
    Agnieszka


    Nr. 161 Lobudzice:
    Lobudzice wohnhaft: in Lobudzice wohnende


    bei dem Vater in Lobudzice wohnend(e) … die nicht verheirateten Kinder wohnten zu diesem Zeitpunkt beim Vater


    „Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Weroniki z Müllerow Fremdt …“: nach der persönlichen Überzeugung vom Ausscheiden von Veronika geborene Müller Fremdt …“



    Nr. 26 Lobudzice
    Diesem Kind wurde heute bei der heiligen Taufe aufgrund der Schwierigkeiten* des Erschienenen verspätet, der Name Rudolf gegeben und seine Pateneltern waren die oben erwähnten Zeugen sowie Ernestina verheiratete Kremer. Diese Urkunde den Erschienenen vorgelesen nur durch uns unterschrieben denn alle haben verkündet, dass sie nicht schreiben können.-


    Durchgestrichene Unterschrift: diese Unterschrift wurde hier irrtümlich geleistet


    * habe ich wörtlich übersetzt.

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir vielmals für deine Hilfe!


    Das dort steht das die Zeugen nicht schreiben können wundert mich ein wenig, in der Urkunde oben drüber hat der Vater ja Unterschrieben, merkwürdig... Naja das soll mich aber nicht weiter stören.


    Gruß Kai

  • Hallo,


    ich bins wieder :)


    Bin jetzt mit der Übersetzung einer Heiratsurkunde fertig, eine Stelle konnte ich nicht übersetzen... bei einer zweiten bin ich mir unsicher wer denn nun von den Brauteltern verstorben ist...


    Gruß Kai


    Nr. 27 Lobudzice
    01 Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 02. August
    02 1863 um 1 Uhr nach-
    03 mittags. Wir geben bekannt, dass in Anwesenehit der Zeugen Piotr [Peter]
    04 Lepper, 45 Jahre alt und Jan [Johann] Bekel, 32 Jahre
    05 alt, beide Zinsbauern und in Lobudzice wohnhaft,
    06 am heutigen Tag in der evangelisch-lutherisch-augsburgischen
    07 Kirche eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen
    08 Rudolf Fremdt, Zinsbauer, in Lobudzice wohnhaft,
    09 Witwer der im Jahr 1862 verstorbenen
    10 Weronica [Veronika] geborene Müller, Sohn des verstorbenen Zinsbauern
    11 Henryk [Hinrich] Fremdt und siner noch lebenden Ehefrau
    12 Elzbiet [Elisabeth] geborene Mank aus Lobudzice, geboren in Gambach im Her-
    13 zogtum Hessen-Darmstadt, ewangelisch, 40 Jahre alt
    14 und der Jungfer Julia Phiel, Tochter von Krysztof [Christoph] und Kry-
    15 styna [Christina] geborene Ketz verehelichte Piehl bereits verstorben, gewesener
    16 Zinsbauer (wer ist nun schon gestorben? alle beide oder nur der Vater?), geboren in Pawłowa, evangelisch
    17 27 Jahre alt, in Lobudzice (.................
    18 .............) Dieser Ehe gingen drei Aufgebote voraus
    19 in der lutherisch-ewangelisch.augsburgischen Kirche
    20 dieser Gemeinde, am
    21 21. und 28. Juni sowie
    22 am 5. Juli des laufenden Jahres. Die Jungverheirateten erklär-
    23 ten, dass sie keinen vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben. Dieser Eintrag
    24 wurde den erschienenen Jungvermählten und Zeugen vorgelesen, durch
    25 Uns, den Bräutigam und Zeugen unterschrieben, die
    26 Braut erklärte, dass sie nicht schreiben könne.

  • 15 styna [Christina] geborene Ketz verehelichte Piehl bereits verstorben, gewesene
    16 Zinsbauer
    -> "juz zmarlych": beide tot; beide Zinsbauer


    17 27 Jahre alt, in Lobudzice … wörtlich übersetzt „in Verpflichtung verbleibende“. Diese Bezeichnung sehe ich auch zum ersten Mal. Was das bedeuten könnte? Naja. Beide Eltern Tod …


    Beste Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir, schon mal gut zu wissen, dass beide Eltern Tod sind... Was der Rest bedeuten mag kann ich nicht sagen, vll. ist wohnt sie weiterhin in einem fremden Haushalt, als Wirtschafterin oder so, aber wenn sie heiratet wohl eher nicht... muss ja nach das Kind vom Mann, dass 1860 geboren wurde versorgen... Naja ist nun nicht so wichtig.


    Grüße Kai

  • Hallo,


    und nochmal eine Heiratsurkunde, wo ich den großteil sicher übersetzten konnte (glaube ich zumindest ^^), nur an zwei Stellen, bin ich mir nicht sicher, ob ich da richtig übersetzt habe (bzw. in dem grünen Teil kann ich das Wort "będących" nirgends finden, weiß nicht ob das irgendein unregelmäßiges Wort ist)


    Grüße
    Kai


    Eintrag 13


    01 Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 29./10.
    02 März/ April 1842 um
    03 6 Uhr nachmittags. Wir verkünden, dass
    04 in Gegenwart der Zeugen Kaspar Reuhl, Zinsbauer
    05 wohnhaft in Lobudzice, 44 Jahre alt
    06 sowie Henryk [Heinrich] Ratz, Zinsbauer wohnhaft in Lobudzice
    07 42 Jahre alt am heu-
    08 tigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen
    09 dem ledigen Zimmermann Rudolf Fremd, in Lobu-
    10 dzice wohnhaft, 19 Jahre alt, ge-
    11 boren in Gambach im Herzogtum Hessen-Darmstadt
    12 von Zinsbauern Henryk [Hinrich] und Elzbiety [Elisabeth] geborene Monkc, verheiratete Fremd,
    13 in Lobudzice wohnhaft und der Jungfer Weronika [Veronika]
    14 Müller, bei den Eltern lebend, 18 Jahre alt
    15 geboren in Groß-Eichen im Herzogtum Hessen-
    16 Darmstadt vom Zinsbauer Henryk [Heinrich] und Katarzyna [Katharina] geborene Horst ver-
    17 ehelichte Müller, in Lobudzice wohnhaft.
    18 Dieses Ehepaar ist ewangelischen
    19 Glaubens (...) drei Aufgebote veröffentlicht
    20 in der Kirche der ewangelischen Gemeinde von Zdunska Wola
    21 am 15./ 27. März, 22./ 3.
    22 und 29. März / 10. April des laufenden Jahres,
    23 diesen Aufgeboten folgten keine Einwände,
    24 die den Abschluss der Ehe verhindert hätten, da auch
    25 die Eltern der Jungverheirateten mündlich zustimmten und
    26 die Väter schriftlich ihre Einverständnisse gaben.
    27 Die Jungverheirateten erklärten, dass sie keinen vorehe-
    28 lichen Vertrag abgeschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den Erschienenen
    29 und Zeugen vorgelesen und von uns unter-
    30 zeichnet.

  • Sehr gute Übersetzung.


    Hier meine Anmerkungen. Nur Kleinigkeiten. Du bist echt gut 8)


    Beste Grüße
    Agnieszka



    09 dem ledigen Zimmermann Rudolf Fremd, im Dorf Lobu-


    13 Zinsbauer in Lobudzice wohnhaft und der Jungfer Weronika [Veronika]


    16 Darmstadt vom Henryk [Heinrich] und Katarzyna [Katharina] geborene Horst ver-
    17 Ehepaar Müller, Zinsbauer im Dorf Lobudzice wohnhaft.


    18 Dieser Ehe beide
    19 evangelischen Glaubens sind drei öffentliche Aufgebote
    20 in der Kirche der evangelischen Gemeinde von Zdunska Wola vorausgegangen


    23 während dieser Aufgebote gab es keine Einwände
    24 die den Abschluss der Ehe verhindert hätten, sowie auch

  • Hallo Agnieszka,


    wieder mal danke ich dir, du bist mir eine große Hilfe! Deine Änderungen arbeite ich ein, war an mancher Stelle wohl doch etwas grob übersetzt, gut einen muttersprachler zu kennen :thumbup:


    Beste Grüße
    Kai

  • Hallo,


    hier noch zwei Geburtsurkunden, ein paar offene Stellen habe ich noch bzw. Stellen wo ich unsicher bin, wenn du es wieder ergänzen könntest, wäre super :D


    Gruß Kai


    Nr. 49


    01 Es geschah in Aleksandrow am 30.
    02 April des Jahres 1848
    03 um 3 Uhr nachmittags.
    04 Es erschien der Landwirt Gottfryd [Gottfried] Brandt,
    05 in Ruda Bugaj wohnhaft,
    06 24 Jahre alt in Begleitung von
    07 dem Landwirt ??????? Sznejder [Schneider], in Rą-
    08 bien wohnhaft, 28 Jahre alt
    09 und dem Landwirt Małensza(?) Tonn, in Pias-
    10 kowa Gora wohnhaft, 26
    11 Jahre alt und zeigten Uns einen Säugling
    12 weiblichen Geschlechts vor, geboren in Ruda Bugaj
    13 am 26. April
    14 um 5(?) Uhr nachmittags von seiner Ehe-
    15 Frau Wilhelmina geborene Schnejder [Schneider],
    16 20 Jahre alt. Diesem Kind wurde
    17 bei der heiligen Taufe in Gegenwart
    18 der erwähnten Personen gegeben
    19 die Vornamen Anna Juljanna [Julianna] und seine Tauf-
    20 paten sind die vorher erwähnten
    21 Zeugen und ???? Julianna Schneider.
    22 (...)

    23 (...)


    118


    01 Es geschah in Aleksandrow am
    02 29. Juli des Jahres
    03 1849
    04 nachmittags um 3 Uhr. Es erschein Jan [Johann]
    05 Brandt, Landwirt, in Piaskowa Gora
    06 wohnhaft 4? Jahre alt
    07 in Begleitung von Jan(?) [Johann] Liske, Landwirt,
    08 in Wierzbnie wohnhaft,
    09 25 Jahre alt und Marcin [Martin] Klukas,
    10 Landwirt, in Ruda Bugaj wohnhaft,
    11 21 Jahre alt
    12 und zeigten Uns ein Kind männlichen Geschlechts vor, ge-
    13 boren in Piaskowa Gora, am 28.
    14 Juli ?.?. nachmittags von
    15 seiner Ehefrau Ewa [Eva] geborene Wink,
    16 45 Jahre alt. Diesem Kind wurde
    17 bei der heiligen Taufe der Vorname
    18 Henryk [Heinrich] gegeben und seine Taufpaten
    19 sind die erwähnten Zeugen
    20 (....) Luiza [Luisa] Wink. (...)
    21 (...)
    22 (...)

  • 49.
    07 dem Landwirt Ferdinand Sznejder
    09 und dem Landwirt Mateusz Ton, in Pias-
    13 am 26. April laufenden Jahres (r.b – steht für „roku biezacego“)
    14 um 6 Uhr nachmittags von seiner Ehe-
    21 Zeugen und sowie Julianna Schneider.
    22 Vorgelesen da sie nicht schreiben können
    23 nur durch uns unterschreiben



    118
    06 wohnhaft 46 Jahre alt
    14 Juli laufenden Jahres. nachmittags um 6 von
    20 sowie Luiza [Luisa] Wink. Vorgelesen da
    21 sie nicht schreiben können nur durch uns
    22 unterschrieben



    Tudzież: sowie
    Przeczytano: vorgelesen
    a że: da
    pisać: schreiben (sie)
    nie umieją: nicht können
    przez: durch
    nas: uns
    samych: „nur uns selbst“
    podpisano: unterschrieben



    Beste Grüße :)
    Agnieszka