Bitte um Übersetzung aus dem polnischen

  • Hallo,
    ich habe heute eine Antwort von der Gemeinde Piotrkow Kujawski erhalten, die sich mir auch mit einem Übersetzungtool nicht ganz erschließt.
    Ich befürchte jedoch, dass sie dort keine Zivilstandsunterlagen haben.
    Könnte es mir jemand von Euch sinnvoll übersetzen?
    W Urzędzie Stanu Cywilnego Piotrków Kujawski nie
    figurują wskazane akty stanu cywilnego

    Viele Grüße
    Petra

  • Petrikau = Piotrków Kujawski, Kreis Radziejów gehörte nicht zu Preußen, in dem seit 01.10.1874 Standesämter eingerichtet wurden. Nur während der deutschen Besatzung wurden Standesamtsregister von 1940 bis 1944 geführt.
    Die Kreisstadt Petrikau = Piotrków Trybunalski, Wojewodschaft Lodz, gehörte auch nicht zu Preußen.
    Von ersterer hat das Staatsarchiv Wroclawek mosaische Personenstandsregister, soweit sie älter als 100 Jahre sind, ab 1839 und kath. Kirchenbücher, soweit sie älter als 100 Jahre sind, ab 1826.
    Von letzterem haben die Staatsarchive Lodz, Tomaszów Mazowiecki und Radom Zivilstandregister von 1808 bis 1825 [nach dem code civil], mosaische Personenstandsregister sowie orthodoxe Kirchenbücher ab 1826, kath. Kirchenbücher ab 1808 und ev. Kirchenbücher ab 1879.
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Herr Pfeiffer,
    vielen Dank für Ihre Erklärung.
    Ich hatte die Anfrage an die erstgenannte Gemeinde gerichtet, Petrikau = Piotrków Kujawski, Kreis Radziejów.
    Es ging mir dabei um einen Sterbeeintrag aus dem Jahr 1937 und einen aus 1943 und um einen Hochzeitseintrag aus dem Jahr 1938.
    Deswegen wird mir aller Wahrscheinlichkeit nach auch das Archiv in Wroclawek nicht helfen können.
    Viele Grüße
    Petra