Familiennamen slawisch - deutsch; Toter Punkt?

  • ein fröhliches Hallo an alle,


    Wer einen toten Punkt erreicht hat, der sollte, wenn er in der Lausitz sucht, daran denken, daß die Pfarrer die sorbisch/wendischen FN oft ins deutsche übersetzt haben, weil sie der Meinung waren daß die slawische Kultur die deutsche unterminiert. Aber auch beim Wechseln in einen anderen Ort gab es Änderungen. So konnte ich feststellen:


    Bohmke - Baum, Brambor - Brandenburg, Bresak - Birke, Hollup - Taube, Domann - Hausmann, Kerk - Stauch, Kossack - Gärtner, Kretschmar - Krüger, Lehnigk - Lehmann, Schur - Sauer, Sillack - Kracht, Krautz- Schneider, Schmeling - Kühn, Welk - Wolf, Wiener - Wirt. und v.m.


    Grüße von bela ?(

  • Hallo Bela.


    Solche Sachen passieren auch heute noch.Mein FN wurde sozusagen verdeutscht weil der Standesbeamte im 3.Reich großzügig das czechische Hacek, was ja in der Monarchie üblich war,vergaß auf einen bestimmten Buchstaben zu setzen.


    LH


    Franz Josef