zwei polnische Notizen

  • Hallo,


    ich habe hier zwei polnische Notizen zu zwei Vorfahren von mir, die ich nicht lesen kann. Wäre jemand so nett die Sätze zu übersetzen?
    Dafür besten Dank im Voraus.


    1. Ausschnitt


    [Stempel] Groszy Dziesiec


    K__snie się ______ do metryki
    Małgorzaty Kifer dn. 1. _____
    1817 r. wydanej ____ ____ do
    Cy____ 53 dd. 10. Kwietnia
    1824 wydanego -
    w Szadim dn. 31. maja 1824


    Dyztrybucya Swiadczy


    [Unterschrift]


    Wegen der vielen Lücken habe ich noch keine Übersetzung.


    2. Aussschnitt


    K. W. K.


    Jan Büch zagraniczny, wolny od
    zaciągu.


    Kalisz dn. 8. Czerw[ca] 1822


    [Unterschrift]


    Wie ist das zu verstehen, wenn es so stimmt wie ich es gelesen habe dann steht dort ja:


    Der Ausländer Jan Büch ist frei von Anwerbung.


    Oder ist damit gemeint, das er keinen militärdienst abzuleisten hat? Oder liege ich total falsch?


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    ich kann auch nicht viel mehr lesen aber ich glaube, die erste Notiz bezieht sich auf einen Stempel (erste Zeile drittes Wort).


    Die zweite Notiz hast du richtig entziffert und ich glaube, mit deiner Interpretation (frei vom Militärdienst) liegst du vollkommen richtig.


    Viele Grüße
    Agnieszka