Hallo,
ich habe hier einen Anhang zu einem Kaufvertrag eines Grundstückes, bei dem ich einige Stellen nicht übersetzten kann bzw. wohl falsch gelesen habe
Vielleicht kann mir jemand helfen den Rest zu übersetzten.
Schon mal vielen Dank im Voraus für Hilfe bei dem Text.
Grüße Kai
Do No. 7941/539
01 Uchwała Zebrania Gromadzkiego
02 wsi Piaskowa Góra Gminy Rąbień
03 Uchwalamy nimejszcm jako
04 na dztąsciemn osady we wsi Piaskowa
05 Gota Gminz Rąbień szołozonej, skłoda-
06 ____ się z grunto morg piętnastu
07 i jedzej morgi pastwiska przez
08 Daniela Fraske na osobę
09 Hajnrycha Brand znaszy
10 strony zatne niezachedzą przeszko-
11 dy – W dowod czego podznaczamy
12 Działo się we wsi Piaskowa Góra
13 dnia 2/14. Czerwca 1872 roku
14 xxx Кристьянь Людвикь
15 xxx Готлибь Клюкась
16 xxx Антонь Томь
17 xxx Аугуст Шайбе
18 xxx Самуель Миллерь
19 Ловники xxx Антонь Осташевевь
20 August Mejsner
21 Własnoręcznosi powyższych podpisań i ryeteksoze
22 sochwaly poswiadczac.
23 Wojt Gminy Rąmbień
Zur Nr. 7941/539
01 Beschluss der Gemeindeversammlung
02 des Dorfes Piaskowa Gora, Gemeinde Rabien
03 Beschluss _________________
04 ___________ Grundstück im Dorf Piaskowa
05 Gora, Gemeinde Rabien _______ zusammensetzt(?)
06 aus ? Morgen Acker 15
07 und 1 Morgen Weideland von
08 Daniel Fraske für die Person
09 Heinrich Brandt _________
10 Seite __________Hinder-
11 nis – Als Beweis____________
12 Geschehen im Dorf Piaskowa Gora
13 am 2./14. Juni 1872
14 xxx Christian Ludwig
15 xxx Gottlieb Klukas
16 xxx Anton Ton
17 xxx August Scheibe
18 xxx Samuel Müller
19 _______ xxx Anton _______
20 August Mejsner
21 Eigenhändig von oben Genannten unterschrieben und _______
22 ______ bestätigt.
23 Voigt der Gemeinde Rabien