Heiratsurkunde Latein, benötige Übersetzung

  • Bräuchte eine grobe Übersetzung...
    Folgenden Beitrage habe ich aus einem Kirchenbuch, leider hat der Pfarrer sehr undeutlich geschrieben, und ich habe leider keine Lateinkentnisse,was zur folge hat das die Wörter leicht abwechen können. :(


    Eodem copulatus est honestas duelescens Martinus G. vietor perhonesti Conradi G. vietoris et (concivis?) hic et Eva nata Grausin et loco conjugum filius legitimus cum honesta et puelica virgine Margaretha R. honesti Joannis R. p.m. olim (concio?) hic, et Barbara p.m. nata Endresin. [...]. Testes erant perhonestus vir martinus R. judicia rias hic , Jacobus Kneur honestus hic incola Copulavit (Rupra?) feriptus.


    Hoffe mir kann jemand behilflich sein.

  • Hallo Butte,



    ich bin in der Anfrage über die Namen Vietor und Enders "gestolpert". Sind Sie in Fulda am Suchen? Wenn ja, kann ich vielleicht etwas dazu beitragen. Habe aktuell das Buch "Alt-Fulda, Bürgerhäuser und Adelspalais" zu Hause. Und da gibt es viele Einträge zu den o.g. FN.


    Vielleicht senden Sie mir eine PN, dann schicke ich gerne die entspr. Scans.


    Assi


    Und was ich nicht ändern kann, da bleibe ich weiter dran... (Herbert Grönemeyer)

  • Bräuchte eine grobe Übersetzung...
    Folgenden Beitrage habe ich aus einem Kirchenbuch, leider hat der Pfarrer sehr undeutlich geschrieben, und ich habe leider keine Lateinkentnisse,was zur folge hat das die Wörter leicht abwechen können. :(


    Eodem copulatus est honestas adolescens Martinus G. vietor perhonesti Conradi G. vietoris et (concivis?) hic et Eva nata Grausin et loco conjugum filius legitimus cum honesta et pudica virgine Margaretha R. honesti Joannis R. p.m. olim (concio?) hic, et Barbara p.m. nata Endresin. [...]. Testes erant perhonestus vir martinus R. judicia rias hic , Jacobus Kneur honestus hic incola Copulavit (Rupra?) feriptus.


    Hoffe mir kann jemand behilflich sein.


    Ich habe zwei Ausbesserungen im Text vorgenommen. Die grobe Übersetzung lautet:
    Am gleichen Tag wurde vermält der ehrenwerte Jüngling Matin G., Korbflechter, ehelicher Sohn der Eheleute von hier Conrad G., Korbflechter und Mitbürger und der Eva, geborenen Kraus, mit der ehrenwerten Jungfrau Margarethe R., eheliche Tochter des Johann R., einst Mitbürger hier, und der verstorbenen Barbara geborenen Endres. Zeugen waren der sehr ehrenwerte Herr Martin R. .......
    MfG
    Friedhard Pfeiffer

  • Das Gerippe bringen wir schon hin, aber alles lässt sich nicht erschließen, wegen der Fehler im Lateinischen



    Eodem copulatus est honestus adulescens Martinus G. vietor perhonesti Conradi G. vietoris et (concivis?) hic


    et Evae natae Grausin et loco conjugum filius legitimus





    Im selben Tag (wie der Eintrag vorher) wurde getraut der ehrbare Junggeselle M. G., Binder/Küfner, ehelicher Sohn
    der Eheleute Konrad G., Binder und Mitbürger, hier, und der Eva, geborene Kraus, auch vom Ort.



    wenn es wirklich concivis heißen sollte - dann Mitbürger, obwohl das Wort nicht so geläufig ist (heißt es vielleicht
    in vivis?)
    auch loco kann so nicht stimmen: vielleicht loci





    cum honesta et pudica virgine Margaretha R. honesti Joannis R. p. m. olim (concio?) hic, et Barbarae p.m. nata Endresin. [...].
    mit der ehrbaren und züchtigen Jungfrau M. R. , eheliche Tochter des ehrbaren Johann R., gestorben, einst ?? hier, und der Barbara, geb. Endres.



    concio heißt Predigt und ist hier fehl am Platze; das Wort ist also falsch gelesen.



    Testes erant perhonestus vir martinus R. judicia rias hic , Jacobus Kneur honestus hic incola Copulavit Supra scriptus.




    Zeugen waren: der sehr ehrbare Martin R. .... hier, und der Jakob Kneur, ehrbarer Einwohner hier



    Getraut hat (sie) der oben Geschriebene



    judicia rias - gibt es nicht, es hat etwas mit Gericht zu tun.



    Wäre es schlimm, wenn wir den ganzen Eintrag im Original vor uns hätten? Eigene lat. Transkriptionen sind nur dienlich, wenn sie fehlerfrei sind. Zusätzlich erschwerende Ratespiele können amüsant sein, aber sie bringen nichts.
    Jedenfalls ich möchte mich an weiteren Vermutungen nicht mehr beteiligen.



    Gruß Unterfuchs

  • Vielen dank! Die von mir benötigten Informationen habe ich jetzt. 8o
    Das nächste mal werde ich versuchen den Text ein zu scannen damit es keine "Ratespiele" mehr giebt. ^^



    assi.d. Ich suche im Raum Unterfranken, genauer im Raum Schweinfurt. Bei dem vorkommenden Namen handelt es sich aber nicht um Enders sondern Endres/Endress/Endreß, ein hier häufig vorkommender Nachname. Trotzdem danke für Ihr Angebot. :thumbup: