und noch mal russisch

  • Hallo allerseits,


    und noch mal hoffe ich auf hilfreiche Geister:


    Es handelt sich um Adolf (*1871) und Augusta (*1875) Günther/Ginter, die Geschwister meiner Urgroßmutter. Die Eltern sind Justina Krüger und August Günther aus Zelazek. Die Geburtsorte könnten Zelazek, Stawiska oder Bycz sein.


    Vielen Dank im Voraus.


    Viele Grüße
    Christiane


    [Blockierte Grafik: http://a.imageshack.us/img96/54/ginteraugustar.th.jpg]


    [Blockierte Grafik: http://a.imageshack.us/img818/1619/ginteradolfr.th.jpg]

  • Hallo Christiane,


    hier die Übersetzung der beiden Urkunden:


    Nr. 207 Szelazek


    Geschehen zu Sompolno am 30. Oktober/ 11. November 1875 um 4 Uhr nachmittags. Es erschien August Ginter [Günter], (Beruf), aus Szelazek, 55(?) Jahre alt in Begleitung der Zeugen: Bogumil [Gottlieb] Penkendorf, 36 Jahre alt und Christoph Mundt, 64 Jahre alt beide aus Wefzdkow(?)- zeigten Uns einen Säugling weiblichen Geschlechts vor, geboren in Szelazek am 28. Oktober/ 9. November dieses Jahres um 7 Uhr morgens von seiner Ehefrau Justina geborene Kriger[Kürger], 44 Jahre alt. Dieser Säugling erhielt heute bei der Heiligen Taufe den Vornamen Augusta und seine Taufpaten waren: der Zeuge Penkendorf und Wilhelmina Mundt aus Wefzdkow(?). Dieser Eintrag wurde von mir dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und vom Erschienenen unterzeichnet, die Zeugen hingegen können nicht schreiben.


    Den Einen Ort kann ich nicht wirklich gut lesen, also sollte vll. nochmal jemand drüber schaun, ob er eine bessere Lesart parat hat.


    Nr. 54 Szelazek


    Geschehen zu Sompolno am 13./25. Februar 1871 um 3 Uhr nachmittags. Es erschien August Ginter, Müller aus Szelazek, 47 Jahre alt in Begleitung der Zeugen Stanislaw Posadz, Siedler aus Bycz, 30 Jahre alt und Heinrich Gatzke(?), Siedler aus Szelazek, 27 Jahre alt und zeigten Uns einen Säugling männlichen Geschlechts vor, verstorben, und erklärten, dass er lebend geboren wurde in Szelazek am 3./15. dieses Monats und Jahres um 5 Uhr abends von seiner Ehefrau Justina geborene Kriger[Krüger], 39 Jahre alt, dass der Säugling bei der Heiligen Taufe | : _______: | am 6./18. dieses Monats und Jahres, wegen Krankheit im Haus des Kantors in Bycz der Gottesdienst vollzogen, den Namen Adolph erhielt und das seine Taufpaten gewesen sind: der Zeuge Posadz und Charlotta Schmidt. Dieser Eintrag wurde von Mir dem Erschienenen und Zeugen vorgelesen und vom Erschienenen unterzeichnet, die Zeugen hingegen können nicht schreiben.


    | : anstelle des Wortes in Klammern geschrieben ______


    Es ist sicherlich ratsam, wenn jemand nocheinmal über meine Übersetzung schaut, besonders bei der letzten Urkunde, bin ich mir nicht so ganz sicher und es fehlt auch einiges noch...


    Grüße Kai

  • Hallo Christiane und Kai, :)


    Ich könnte hier nur Folgendes hinzufügen...


    In der ersten Urkunde:


    1. an Stelle des Berufes lese ich " auf Lebenszeit" ( lebenslanges Wohnrecht)
    2. er war 55 J.a.
    3. ich vermute, dass das Dorf Wyrubki heißt


    In der 2. Urkunde:


    1. ich lese eindeutig Gatzke
    2. Randbemerkung + das Wort in Klammern am Ende des Textes: Anstelle des in Klammern geschriebenen Wortes soll " danach folgende" gelesen werden.


    " danach folgende" bezieht sich auf die Taufe


    Ich wünsche euch einen schönen Abend ( oder einen guten Morgen)! ;)


    VlG,
    Elena

  • Hallo lieber Kai und liebe Elena,


    habt ganz herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich freue mich sehr, dass Ihr beide drübergeschaut habt. :thumbsup:
    Der Zeuge Mundt taucht in einer anderen Urkunde auf, die neulich schon mal hier übersetzt wurde - da ist recht eindeutig "Wyrobki" als Wohnort zu lesen, selbst ich kann das entziffern. Deshalb hat Elena hier vermutlich recht.
    Ansonsten scheint mir alles plausibel, der andere Zeuge heiß Benkendorf, aber so genau kann man das ja mit der Schreibweise der Namen meistens nicht nehmen.
    Also noch mal vielen Dank!


    Viele liebe Grüße
    Christiane :)